Cookies no Site RTP

A RTP utiliza "cookies" no seu sítio. Este uso serve para lhe proporcionar uma experiência mais agradável e personalizada. Se o seu navegador de internet estiver definido para aceitar cookies quando visita as nossas páginas consideramos que está a aceitar a nossa política de cookies. Saber mais »
FECHAR
01:00 Arte Eletroacústica
02:00 Madrugada
Programa Sol Maior
Sol Maior
Pedro Rafael Costa

Franz Schubert

Franz Schubert

1797 - 1828

BIOGRAFIA

Robert Schumann

- Allnächtlich im Traume / Todas as noites em sonhos
- Alte Laute / Velhas melodias
- Am leuchtenden Sommermorgen / Numa radiosa manhã de verão
- Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes / Ao copo de um amigo defunto
- Auf einer Burg / O castelo
- Aus alten Märchen / Dos velhos contos
- Aus meinen Tränen spriessen / Das minhas lágrimas brotam
- Das ist ein Flöten und Geigen / Ao toque de flautas e violinos
- Der Soldat / O Soldado
- Der Spielmann / O Trovador
- Die alten, bösen Lieder / As velhas maléficas canções
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne / A rosa, a açucena, a pomba, o sol
- Die Stille / A tranquilidade
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen / Um jovem ama uma donzela
- Erstes Grün / Verde
- Frage / Pergunta
- Frauenliebe und leben, Op.42 / Amor e Vida de uma Mulher
- Frühlingsnacht / Noite de primavera
- Hör’ ich das Liedchen klingen / Quando eu oiço a canção
- Ich grolle nicht / Eu não te guardo rancor
- Ich hab’im Traum geweinet / Eu chorei em sonhos
- Ich will meine Seele tauchen / Eu quero mergulhar a minha alma
- Im Rhein, im heiligen Strome / No Reno, no abençoado rio
- Im Walde / Na floresta
- Im wunderschönen Monat Mai / No maravilhoso mês de Maio
- In der Fremde / Longe de casa
- In der Fremde / Longe do país natal
- Intermezzo
- Liederkreis Op. 24 / Ciclo de Canções Op. 24
- Lust der Sturmnacht / Prazer na noite da tormenta
- Märzveilchen / Violetas de Março
- Mondnacht / Noite de luar
- Muttertraum / Sonho de Mãe
- Sehnsucht nach der Waldgegend / Saudade da floresta
- Schöne Fremde / Belos espaços longínquos
- Stille Liebe / Silencioso amor
- Stille Tränen / Lágrimas silenciosas
- Stirb, Lieb’und Freud’! / Adeus amor e alegria!
- Und wüssten’s die Blumen, die kleinen / E se as flores, as pequenas, soubessem
- Waldesgespräch / Encontro na floresta
- Wanderlied / Canção do viandante
- Wanderung / Peregrinação
- Wehmut / Melancolia
- Wenn ich in deine Augen seh’ / Quando eu olho nos teus olhos
- Wer machte dich so krank? / Quem te tornou tão doente?
- Zwielicht / Crepúsculo

Franz Schubert

- Abendbilder / Anoitecer
- Abendlied für die Entfernte / Cântico da noite para a amiga distante
- Abendstern / Estrela vespertina
- Abschied / Despedida
- Abschied / Despedida
- Abschied von der Erde / Despedida da terra
- Am Fenster / À janela
- Am Flusse / No rio
- Am Meer / No mar
- Am See / No lago
- An den mond in Einer herbstnacht / À lua numa noite de outono
- An den Tod / À morte
- An die Entfernte / À distante amada
- An die Freunde / Aos amigos
- An die Leier / À lira
- An die Musik / À Música
- An die musik / À música
- An Mein Herz / Ao meu coração
- An Silvia / A Sílvia
- Antigone und Oedip / Antígona e Édipo
- Atys / Átis
- Auf dem Wasser zu singen / Para cantar sobre as águas
- Auf der Bruck / Sobre a ponte
- Auf der Donau / Sobre o Danúbio
- Auf der riesenkoppe / Nos cumes gigantescos
- Aufenthalt / Paragem
- Auflösung / Dissolução
- Aus "Heliopolis" I / De "Heliopolis" I
- Aus "Heliopolis" II / De "Heliopolis" II
- Bei dir allein / Perto de ti só
- Beim Winde / Ao vento
- Blondel zu Marien / Blondel a Maria
- Das Abendrot / O pôr do sol
- Das Fischermädchen / A filha do pescador
- Das Geheimnis / O segredo
- Das Grab / A sepultura
- Das Heimweh / Nostalgia
- Das Lied im Grünen / Canção em verde
- Das Marienbild / A imagem de Maria
- Das Weinen / Chorar
- Das Zügenglöcklein / Pequeno sino
- Dass Sie Hier Gewesen / Que ela esteve aqui
- Der Alpenjäger / O caçador dos Alpes
- Der Atlas / O Atlas
- Der blinde Knabe / O rapaz cego
- Der Blumen Schmerz / A dor das flores
- Der blumenbrief / Mensagem de flores
- Der Doppelgänger / O sósia
- Der Einsame / O solitário
- Der entsühnte Orest / Orestes purificado
- Der Fluss / O rio
- Der Jüngling am Bache / O jovem no ribeiro
- Der Jüngling auf dem Hügel / O jovem na colina
- Der Kampf / A batalha
- Der knabe in der wiege / O bébé no berço
- Der Knabe / O rapaz
- Der Kreuzzug / A cruzada
- Der liebliche Stern / A estrela amável
- Der Musensohn / O filho das musas
- Der Pilgrim / O peregrino
- Der Schiffer / O marinheiro
- Der Schiffer / O barqueiro
- Der Sieg / A vitória
- Der Strom / O rio
- Der Tod und das Mädchen / A morte e a donzela
- Der Unglückliche / O infeliz
- Der Vater mit dem Kind / O pai e o filho
- Der Wachtelschlag / Canção da codorniz
- Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk / O soldado de Wallenstein bebendo
- Der Wanderer / O viandante
- Der Wanderer an den Mond / O viajante à lua
- Der Winterabend / Noite de inverno
- Der zürnende Barde / O bardo encolerizado
- Der zürnenden Diana / À encolerizada Diana
- Der zürnenden Diana / À encolerizada Diana
- Der Zwerg / O anão
- Des Fischers Liebesglück / Felicidade de amor do pescador
- Des Sängers Habe / Os bens do bardo
- Die Abendröte / O pôr do sol
- Die Allmacht / O todo poderoso
- Die Erde / A Terra
- Die Forelle / A truta
- Die Gebüsche / O bosque
- Die gefangenen Sänger / Os cantores cativos
- Die Götter Griechenlands / Os deuses da Grécia
- Die Liebe hat gelogen / O amor mentiu
- Die Mutter Erde / A mãe terra
- Die schöne Müllerin / A bela moleira (Canções de 1 a 10)
- Die schöne Müllerin / A bela moleira (Canções de 11 a 20)
- Die Stadt / A cidade
- Die Sterne / As estrelas
- Die Sterne / As estrelas
- Die Sternennächte / As noites estreladas
- Die Taubenpost / O pombo-correio
- Die Vögel / As aves
- Dithyrambe / Ditirambo
- Drang in die Ferne / Evasão
- Drang in die Ferne / Evasão
- Du bist die Ruh / Tu és a tranquilidade
- Du liebst mich nicht / Tu não me amas
- Ein Gleiches / O mesmo
- Einsamkeit / Solidão
- Elysium
- Erlafsee / Lago Erlaf
- Fahrt zum Hades / Viagem ao inferno
- Fischerlied / Canção do pescador
- Fischerweise / Canção do pescador
- Fragment aus dem Aeschylus / Fragmento de Ésquilo
- Freiwilliges Versinken / Naufrágio voluntário
- Frühlingsglaube / Crença na primavera
- Frühlingssehnsucht / Nostalgia da Primavera
- Fülle der Liebe / Plenitude do amor
- Geheimes / Segredos
- Glaube, Hoffnung und Liebe / Fé, esperança e amor
- Gondelfahrer / O gondoleiro
- Grablied für die mutter / No funeral da mãe
- Greisengesang / Canção do velho
- Grenzen der Menschheit / Limites da humanidade
- Gruppe aus dem tartarus / Grupo do Tártaro
- Hänflings Liebeswerbung / Anúncio de amor do tentilhão
- Heidenröslein / Rosa silvestre
- Herbst / Outono
- Herrn Josef Spaun / Ao Sr. Josef Spaun
- Himmelsfunken / Centelhas celestiais
- Hippolits Lied / Canção de Hipólito
- Hoffnung / Esperança
- Hymne I / Hino I
- Hymne II / Hino II
- Hymne III / Hino III
- Hymne IV / Hino IV
- Ihr Bild / A sua imagem
- Ihr Grab / A sua sepultura
- Il Modo di Prender Moglie / O modo de tomar uma mulher
- Im Abendrot / No crepúsculo
- Im Freien / Ao ar livre
- Im Frühling / Na primavera
- Im Haine / Na floresta
- Im Walde "Waldesnacht" / Na floresta
- Im Walde / Na floresta
- In der Ferne / Ao longe
- Irdisches Glück / Felicidade terrestre
- Jägers Liebeslied / Canção de amor do caçador
- Kriegers Ahnung / Pressentimento do guerreiro
- l Traditor Deluso / O traidor iludido
- Lachen und Weinen / Rir e chorar
- Lebensmut / Coragem para viver
- Liebesbotschaft / Mensagem de amor
- Liebeslauschen / Serenata de amor
- Lied des Gefangenen Jägers / Canção do caçador preso
- Lied eines Schiffers an die Dioskuren / Canção de um marinheiro aos Dioscuros
- L`Incanto Degli Occhi / O poder dos olhos
- Litanei auf das Fest Allerseelen / Ladainha do dia de finados
- Marie / Maria
- Memnon
- Morgenlied / Canção matinal
- Nach dem Gewitter/ Depois da tempestade
- Nacht und Träume / Noite e sonhos
- Nachthymne / Hino à noite
- Nachtstück / Nocturno
- Nachtviolen / Violetas de noite
- Norman`s Gesang / Canto de Norman
- O Canto do Cisne (1ª parte)
- O Canto do Cisne (2ª Parte)
- Orest auf Tauris / Orestes em Táurida
- Pax Vobiscum
- Philoktet / Filoctetes
- Pilgerweise / Canção do peregrino
- Prometheus / Prometeu
- Quatro canções italianas
- Romanze des Richard Löwenherz / Romançe de Ricardo Coração de Leão
- Schatzgräbers Begehr / Desejo do escavador de tesouros
- Schiffers Scheidelied / Canção de despedida do marinheiro
- Schwanengesang / Canto do cisne
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sei mir gegrüsst / Eu te saúdo
- Sonett I / Soneto I
- Sonett II / Soneto II
- Sonett III / Soneto III
- Ständchen / Serenata
- Ständchen / Serenata
- Szene I aus dem Schauspiel "Lacrimas" / Cena I da peça "Lacrimas"
- Tiefes Leid / Profundo sofrimentoTiefes Leid / Profundo sofrimento
- Todesmusik / Música de morte
- Totengräbers Heimweh / Nostalgia do coveiro
- Totengräberweise / Canção do coveiro
- Trinklied / Canção de beber
- Trost / Consolação
- Über Wildemann / O homem rude
- Um Mitternacht / À meia-noite
- Versunken / Enlevado
- Viola / Viola
- Vollendung / Perfeição
- Vom Mitleiden Mariae / Do sofrimento de Maria
- Vor meiner Wiege / Diante do meu berço
- Wehmut / Tristeza
- Widerschein / Reflexo
- Wie Ulfru fischt / A pesca de Ulfru
- Wiedersehn / Rever
- Wiegenlied / Canção de embalar
- Willkommen und Abschied / Bem-vinda e Adeus
- Winterreise / Viagem de Inverno

Der Kampf / A batalha

Letra Original:

Der Kampf (Friedrich von Schiller)

Nein, länger, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen
So fordre, Tugend, dieses Opfer nicht.

Geschworen hab ich's, ja, ich hab's geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz. Er sei auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück, und lass mich sündigen.

Zerrissen sei, was wir bedungen haben,
Sie liebt mich - deine Krone sei verscherzt.
Glückselig, wer, in Wonnetrunkenheit begraben,
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entfloh'n;
Bewundert still mein heldenmütiges Entsagen,
Und grossmutvoll beschliesst sie meinen Lohn.

Misstraue, schöne Seele, dieser Engelgüte!
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich,
Gibt's in des Lebens unermesslichem Gebiete,
Gibt's einen andern schönern Lohn - als dich?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz'ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick.

Tradução para Português:

A batalha (Friedrich von Schiller)

Não, eu não participarei mais nesta batalha,
A grande batalha do dever.
Se tu não podes o ardor do coração arrefecer,
Então, virtude, não exijas este sacrifício.

Eu jurei, sim eu jurei
Eu próprio me submeter.
Aqui está a tua coroa. Que ela seja para sempre para mim perdida,
Toma-a de volta, e deixa-me pecar.

Destruído seja o que nos uniu.
Ela ama-me - que a tua coroa seja frustrada.
Feliz quem, mergulhado no êxtase,
Tão facilmente como eu esquece a profunda queda.

Ela vê o verme corroer a flor da minha juventude
E a primavera da minha vida fugir;
Admira a minha heróica renúncia,
E generosamente decide sobre a minha recompensa.

Desconfia, nobre alma, desta bondade angélica!
A tua piedade faz um traidor de mim.
Há em todo o imenso reino da vida,
Há uma recompensa mais maravilhosa do que tu?

Do que o crime de que eu para sempre desejava fugir?
Tirânico destino!
A única recompensa que devia coroar a minha virtude,
É o momento final da minha virtude.

pub.
Arte Eletroacústica

01:00Arte Eletroacústica

RTP PlayTodo o Público

Além Tempo

12:30Além Tempo

RTP PlayTodo o Público

Mezza-Voce

18:00Mezza-Voce

Todo o Público

FPC | 05 junho 19h00
FPC | 05 junho 19h00
Concerto Antena 2
P.Foz | 19 junho 19h00
P.Foz | 19 junho 19h00
Concerto Antena 2
ISEG | 26 junho 19h00
ISEG | 26 junho 19h00
Concerto Antena 2
ESC | 22 maio 2013
Redes Sociais: