Cookies no Site RTP

A RTP utiliza "cookies" no seu sítio. Este uso serve para lhe proporcionar uma experiência mais agradável e personalizada. Se o seu navegador de internet estiver definido para aceitar cookies quando visita as nossas páginas consideramos que está a aceitar a nossa política de cookies. Saber mais »
FECHAR
00:07 Raízes
01:00 Música Contemporânea
Programa Madrugada
Madrugada

Franz Schubert

Franz Schubert

1797 - 1828

BIOGRAFIA

Robert Schumann

- Allnächtlich im Traume / Todas as noites em sonhos
- Alte Laute / Velhas melodias
- Am leuchtenden Sommermorgen / Numa radiosa manhã de verão
- Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes / Ao copo de um amigo defunto
- Auf einer Burg / O castelo
- Aus alten Märchen / Dos velhos contos
- Aus meinen Tränen spriessen / Das minhas lágrimas brotam
- Das ist ein Flöten und Geigen / Ao toque de flautas e violinos
- Der Soldat / O Soldado
- Der Spielmann / O Trovador
- Die alten, bösen Lieder / As velhas maléficas canções
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne / A rosa, a açucena, a pomba, o sol
- Die Stille / A tranquilidade
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen / Um jovem ama uma donzela
- Erstes Grün / Verde
- Frage / Pergunta
- Frauenliebe und leben, Op.42 / Amor e Vida de uma Mulher
- Frühlingsnacht / Noite de primavera
- Hör’ ich das Liedchen klingen / Quando eu oiço a canção
- Ich grolle nicht / Eu não te guardo rancor
- Ich hab’im Traum geweinet / Eu chorei em sonhos
- Ich will meine Seele tauchen / Eu quero mergulhar a minha alma
- Im Rhein, im heiligen Strome / No Reno, no abençoado rio
- Im Walde / Na floresta
- Im wunderschönen Monat Mai / No maravilhoso mês de Maio
- In der Fremde / Longe de casa
- In der Fremde / Longe do país natal
- Intermezzo
- Liederkreis Op. 24 / Ciclo de Canções Op. 24
- Lust der Sturmnacht / Prazer na noite da tormenta
- Märzveilchen / Violetas de Março
- Mondnacht / Noite de luar
- Muttertraum / Sonho de Mãe
- Sehnsucht nach der Waldgegend / Saudade da floresta
- Schöne Fremde / Belos espaços longínquos
- Stille Liebe / Silencioso amor
- Stille Tränen / Lágrimas silenciosas
- Stirb, Lieb’und Freud’! / Adeus amor e alegria!
- Und wüssten’s die Blumen, die kleinen / E se as flores, as pequenas, soubessem
- Waldesgespräch / Encontro na floresta
- Wanderlied / Canção do viandante
- Wanderung / Peregrinação
- Wehmut / Melancolia
- Wenn ich in deine Augen seh’ / Quando eu olho nos teus olhos
- Wer machte dich so krank? / Quem te tornou tão doente?
- Zwielicht / Crepúsculo

Franz Schubert

- Abendbilder / Anoitecer
- Abendlied für die Entfernte / Cântico da noite para a amiga distante
- Abendstern / Estrela vespertina
- Abschied / Despedida
- Abschied / Despedida
- Abschied von der Erde / Despedida da terra
- Am Fenster / À janela
- Am Flusse / No rio
- Am Meer / No mar
- Am See / No lago
- An den mond in Einer herbstnacht / À lua numa noite de outono
- An den Tod / À morte
- An die Entfernte / À distante amada
- An die Freunde / Aos amigos
- An die Leier / À lira
- An die Musik / À Música
- An die musik / À música
- An Mein Herz / Ao meu coração
- An Silvia / A Sílvia
- Antigone und Oedip / Antígona e Édipo
- Atys / Átis
- Auf dem Wasser zu singen / Para cantar sobre as águas
- Auf der Bruck / Sobre a ponte
- Auf der Donau / Sobre o Danúbio
- Auf der riesenkoppe / Nos cumes gigantescos
- Aufenthalt / Paragem
- Auflösung / Dissolução
- Aus "Heliopolis" I / De "Heliopolis" I
- Aus "Heliopolis" II / De "Heliopolis" II
- Bei dir allein / Perto de ti só
- Beim Winde / Ao vento
- Blondel zu Marien / Blondel a Maria
- Das Abendrot / O pôr do sol
- Das Fischermädchen / A filha do pescador
- Das Geheimnis / O segredo
- Das Grab / A sepultura
- Das Heimweh / Nostalgia
- Das Lied im Grünen / Canção em verde
- Das Marienbild / A imagem de Maria
- Das Weinen / Chorar
- Das Zügenglöcklein / Pequeno sino
- Dass Sie Hier Gewesen / Que ela esteve aqui
- Der Alpenjäger / O caçador dos Alpes
- Der Atlas / O Atlas
- Der blinde Knabe / O rapaz cego
- Der Blumen Schmerz / A dor das flores
- Der blumenbrief / Mensagem de flores
- Der Doppelgänger / O sósia
- Der Einsame / O solitário
- Der entsühnte Orest / Orestes purificado
- Der Fluss / O rio
- Der Jüngling am Bache / O jovem no ribeiro
- Der Jüngling auf dem Hügel / O jovem na colina
- Der Kampf / A batalha
- Der knabe in der wiege / O bébé no berço
- Der Knabe / O rapaz
- Der Kreuzzug / A cruzada
- Der liebliche Stern / A estrela amável
- Der Musensohn / O filho das musas
- Der Pilgrim / O peregrino
- Der Schiffer / O marinheiro
- Der Schiffer / O barqueiro
- Der Sieg / A vitória
- Der Strom / O rio
- Der Tod und das Mädchen / A morte e a donzela
- Der Unglückliche / O infeliz
- Der Vater mit dem Kind / O pai e o filho
- Der Wachtelschlag / Canção da codorniz
- Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk / O soldado de Wallenstein bebendo
- Der Wanderer / O viandante
- Der Wanderer an den Mond / O viajante à lua
- Der Winterabend / Noite de inverno
- Der zürnende Barde / O bardo encolerizado
- Der zürnenden Diana / À encolerizada Diana
- Der zürnenden Diana / À encolerizada Diana
- Der Zwerg / O anão
- Des Fischers Liebesglück / Felicidade de amor do pescador
- Des Sängers Habe / Os bens do bardo
- Die Abendröte / O pôr do sol
- Die Allmacht / O todo poderoso
- Die Erde / A Terra
- Die Forelle / A truta
- Die Gebüsche / O bosque
- Die gefangenen Sänger / Os cantores cativos
- Die Götter Griechenlands / Os deuses da Grécia
- Die Liebe hat gelogen / O amor mentiu
- Die Mutter Erde / A mãe terra
- Die schöne Müllerin / A bela moleira (Canções de 1 a 10)
- Die schöne Müllerin / A bela moleira (Canções de 11 a 20)
- Die Stadt / A cidade
- Die Sterne / As estrelas
- Die Sterne / As estrelas
- Die Sternennächte / As noites estreladas
- Die Taubenpost / O pombo-correio
- Die Vögel / As aves
- Dithyrambe / Ditirambo
- Drang in die Ferne / Evasão
- Drang in die Ferne / Evasão
- Du bist die Ruh / Tu és a tranquilidade
- Du liebst mich nicht / Tu não me amas
- Ein Gleiches / O mesmo
- Einsamkeit / Solidão
- Elysium
- Erlafsee / Lago Erlaf
- Fahrt zum Hades / Viagem ao inferno
- Fischerlied / Canção do pescador
- Fischerweise / Canção do pescador
- Fragment aus dem Aeschylus / Fragmento de Ésquilo
- Freiwilliges Versinken / Naufrágio voluntário
- Frühlingsglaube / Crença na primavera
- Frühlingssehnsucht / Nostalgia da Primavera
- Fülle der Liebe / Plenitude do amor
- Geheimes / Segredos
- Glaube, Hoffnung und Liebe / Fé, esperança e amor
- Gondelfahrer / O gondoleiro
- Grablied für die mutter / No funeral da mãe
- Greisengesang / Canção do velho
- Grenzen der Menschheit / Limites da humanidade
- Gruppe aus dem tartarus / Grupo do Tártaro
- Hänflings Liebeswerbung / Anúncio de amor do tentilhão
- Heidenröslein / Rosa silvestre
- Herbst / Outono
- Herrn Josef Spaun / Ao Sr. Josef Spaun
- Himmelsfunken / Centelhas celestiais
- Hippolits Lied / Canção de Hipólito
- Hoffnung / Esperança
- Hymne I / Hino I
- Hymne II / Hino II
- Hymne III / Hino III
- Hymne IV / Hino IV
- Ihr Bild / A sua imagem
- Ihr Grab / A sua sepultura
- Il Modo di Prender Moglie / O modo de tomar uma mulher
- Im Abendrot / No crepúsculo
- Im Freien / Ao ar livre
- Im Frühling / Na primavera
- Im Haine / Na floresta
- Im Walde "Waldesnacht" / Na floresta
- Im Walde / Na floresta
- In der Ferne / Ao longe
- Irdisches Glück / Felicidade terrestre
- Jägers Liebeslied / Canção de amor do caçador
- Kriegers Ahnung / Pressentimento do guerreiro
- l Traditor Deluso / O traidor iludido
- Lachen und Weinen / Rir e chorar
- Lebensmut / Coragem para viver
- Liebesbotschaft / Mensagem de amor
- Liebeslauschen / Serenata de amor
- Lied des Gefangenen Jägers / Canção do caçador preso
- Lied eines Schiffers an die Dioskuren / Canção de um marinheiro aos Dioscuros
- L`Incanto Degli Occhi / O poder dos olhos
- Litanei auf das Fest Allerseelen / Ladainha do dia de finados
- Marie / Maria
- Memnon
- Morgenlied / Canção matinal
- Nach dem Gewitter/ Depois da tempestade
- Nacht und Träume / Noite e sonhos
- Nachthymne / Hino à noite
- Nachtstück / Nocturno
- Nachtviolen / Violetas de noite
- Norman`s Gesang / Canto de Norman
- O Canto do Cisne (1ª parte)
- O Canto do Cisne (2ª Parte)
- Orest auf Tauris / Orestes em Táurida
- Pax Vobiscum
- Philoktet / Filoctetes
- Pilgerweise / Canção do peregrino
- Prometheus / Prometeu
- Quatro canções italianas
- Romanze des Richard Löwenherz / Romançe de Ricardo Coração de Leão
- Schatzgräbers Begehr / Desejo do escavador de tesouros
- Schiffers Scheidelied / Canção de despedida do marinheiro
- Schwanengesang / Canto do cisne
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sei mir gegrüsst / Eu te saúdo
- Sonett I / Soneto I
- Sonett II / Soneto II
- Sonett III / Soneto III
- Ständchen / Serenata
- Ständchen / Serenata
- Szene I aus dem Schauspiel "Lacrimas" / Cena I da peça "Lacrimas"
- Tiefes Leid / Profundo sofrimentoTiefes Leid / Profundo sofrimento
- Todesmusik / Música de morte
- Totengräbers Heimweh / Nostalgia do coveiro
- Totengräberweise / Canção do coveiro
- Trinklied / Canção de beber
- Trost / Consolação
- Über Wildemann / O homem rude
- Um Mitternacht / À meia-noite
- Versunken / Enlevado
- Viola / Viola
- Vollendung / Perfeição
- Vom Mitleiden Mariae / Do sofrimento de Maria
- Vor meiner Wiege / Diante do meu berço
- Wehmut / Tristeza
- Widerschein / Reflexo
- Wie Ulfru fischt / A pesca de Ulfru
- Wiedersehn / Rever
- Wiegenlied / Canção de embalar
- Willkommen und Abschied / Bem-vinda e Adeus
- Winterreise / Viagem de Inverno

Frühlingssehnsucht / Nostalgia da Primavera

Letra Original:

Frühlingssehnsucht

Säuselnde Lüfte
Wehend so mild,
Blumiger Düfte
Atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüssend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter
Rauschend zumal,
Wollen hinunter
Silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?

Grüssender Sonne
Spielendes Gold,
Hoffende Wonne
Bringest du hold!
Wie labt mich dein selig begrüssendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
Warum?

Grünend umkränzet
Wälder und Höh!
Schimmernd erglänzet
Blütenschnee!
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du?

Rastloses Sehnen!
Wünschendes Herz,
Immer nur Tränen,
Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Nur du!

Tradução para Português:

Nostalgia da Primavera

Murmurantes brisas
Soprando tão docemente
Aromas de flores
Que eu respiro com delícia!
Como me soprais cumprimentando-me suavemente!
O que fizestes ao meu coração que bate tão fortemente?
Ele gostaria de vos seguir no vosso curso aéreo!
Para onde?

Pequenos riachos, tão alegremente
Murmurando,
Traçam até ao vale
Os seus caminhos de prata.
A corrente flutuante para aí se apressa!
E profundamente nela se reflectem os campos e o céu
O que me atrai, exigente nostalgia
Lá em baixo?

Ó belo Sol que saúdas
Com o teu oiro cintilante,
Tu trazes-me
As delícias da esperança!
Como me anima a tua acolhedora imagem!
Ela sorri tão docemente no profundo azul do céu
E enche-me os olhos de lágrimas!
Porquê?

Bosques e cumes
Coroados de verde
Resplandecendo claramente
Uma floração de neve!
Assim se prepara tudo para a luz nupcial;
Incham os embriões, desabrocham os botões;
Eles encontraram o que lhes faltava:
E tu?

Desejo incansável!
Coração insaciável,
Sempre só em lágrimas,
Queixas e tormentos?
Também eu estou consciente dos meus latentes impulsos!
Quem apaziguará finalmente o meu ansioso desejo?
Só tu podes libertar a Primavera no meu coração,
Só tu!

pub.
Madrugada

02:00Madrugada

Todo o Público

Jazz a 2

20:00Jazz a 2

RTP PlayTodo o Público

Ponto pt

23:00Ponto pt

RTP PlayTodo o Público

FPC | 05 junho 19h00
FPC | 05 junho 19h00
Concerto Antena 2
P.Foz | 19 junho 19h00
P.Foz | 19 junho 19h00
Concerto Antena 2
ISEG | 26 junho 19h00
ISEG | 26 junho 19h00
Concerto Antena 2
IFP | 15 maio 2013
Redes Sociais: