00:07 Raízes
01:00 Música Contemporânea
Programa Madrugada
Madrugada

Franz Schubert

Franz Schubert

1797 - 1828

BIOGRAFIA

Robert Schumann

- Allnächtlich im Traume / Todas as noites em sonhos
- Alte Laute / Velhas melodias
- Am leuchtenden Sommermorgen / Numa radiosa manhã de verão
- Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes / Ao copo de um amigo defunto
- Auf einer Burg / O castelo
- Aus alten Märchen / Dos velhos contos
- Aus meinen Tränen spriessen / Das minhas lágrimas brotam
- Das ist ein Flöten und Geigen / Ao toque de flautas e violinos
- Der Soldat / O Soldado
- Der Spielmann / O Trovador
- Die alten, bösen Lieder / As velhas maléficas canções
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne / A rosa, a açucena, a pomba, o sol
- Die Stille / A tranquilidade
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen / Um jovem ama uma donzela
- Erstes Grün / Verde
- Frage / Pergunta
- Frauenliebe und leben, Op.42 / Amor e Vida de uma Mulher
- Frühlingsnacht / Noite de primavera
- Hör’ ich das Liedchen klingen / Quando eu oiço a canção
- Ich grolle nicht / Eu não te guardo rancor
- Ich hab’im Traum geweinet / Eu chorei em sonhos
- Ich will meine Seele tauchen / Eu quero mergulhar a minha alma
- Im Rhein, im heiligen Strome / No Reno, no abençoado rio
- Im Walde / Na floresta
- Im wunderschönen Monat Mai / No maravilhoso mês de Maio
- In der Fremde / Longe de casa
- In der Fremde / Longe do país natal
- Intermezzo
- Liederkreis Op. 24 / Ciclo de Canções Op. 24
- Lust der Sturmnacht / Prazer na noite da tormenta
- Märzveilchen / Violetas de Março
- Mondnacht / Noite de luar
- Muttertraum / Sonho de Mãe
- Sehnsucht nach der Waldgegend / Saudade da floresta
- Schöne Fremde / Belos espaços longínquos
- Stille Liebe / Silencioso amor
- Stille Tränen / Lágrimas silenciosas
- Stirb, Lieb’und Freud’! / Adeus amor e alegria!
- Und wüssten’s die Blumen, die kleinen / E se as flores, as pequenas, soubessem
- Waldesgespräch / Encontro na floresta
- Wanderlied / Canção do viandante
- Wanderung / Peregrinação
- Wehmut / Melancolia
- Wenn ich in deine Augen seh’ / Quando eu olho nos teus olhos
- Wer machte dich so krank? / Quem te tornou tão doente?
- Zwielicht / Crepúsculo

Franz Schubert

- Abendbilder / Anoitecer
- Abendlied für die Entfernte / Cântico da noite para a amiga distante
- Abendstern / Estrela vespertina
- Abschied / Despedida
- Abschied / Despedida
- Abschied von der Erde / Despedida da terra
- Am Fenster / À janela
- Am Flusse / No rio
- Am Meer / No mar
- Am See / No lago
- An den mond in Einer herbstnacht / À lua numa noite de outono
- An den Tod / À morte
- An die Entfernte / À distante amada
- An die Freunde / Aos amigos
- An die Leier / À lira
- An die Musik / À Música
- An die musik / À música
- An Mein Herz / Ao meu coração
- An Silvia / A Sílvia
- Antigone und Oedip / Antígona e Édipo
- Atys / Átis
- Auf dem Wasser zu singen / Para cantar sobre as águas
- Auf der Bruck / Sobre a ponte
- Auf der Donau / Sobre o Danúbio
- Auf der riesenkoppe / Nos cumes gigantescos
- Aufenthalt / Paragem
- Auflösung / Dissolução
- Aus "Heliopolis" I / De "Heliopolis" I
- Aus "Heliopolis" II / De "Heliopolis" II
- Bei dir allein / Perto de ti só
- Beim Winde / Ao vento
- Blondel zu Marien / Blondel a Maria
- Das Abendrot / O pôr do sol
- Das Fischermädchen / A filha do pescador
- Das Geheimnis / O segredo
- Das Grab / A sepultura
- Das Heimweh / Nostalgia
- Das Lied im Grünen / Canção em verde
- Das Marienbild / A imagem de Maria
- Das Weinen / Chorar
- Das Zügenglöcklein / Pequeno sino
- Dass Sie Hier Gewesen / Que ela esteve aqui
- Der Alpenjäger / O caçador dos Alpes
- Der Atlas / O Atlas
- Der blinde Knabe / O rapaz cego
- Der Blumen Schmerz / A dor das flores
- Der blumenbrief / Mensagem de flores
- Der Doppelgänger / O sósia
- Der Einsame / O solitário
- Der entsühnte Orest / Orestes purificado
- Der Fluss / O rio
- Der Jüngling am Bache / O jovem no ribeiro
- Der Jüngling auf dem Hügel / O jovem na colina
- Der Kampf / A batalha
- Der knabe in der wiege / O bébé no berço
- Der Knabe / O rapaz
- Der Kreuzzug / A cruzada
- Der liebliche Stern / A estrela amável
- Der Musensohn / O filho das musas
- Der Pilgrim / O peregrino
- Der Schiffer / O marinheiro
- Der Schiffer / O barqueiro
- Der Sieg / A vitória
- Der Strom / O rio
- Der Tod und das Mädchen / A morte e a donzela
- Der Unglückliche / O infeliz
- Der Vater mit dem Kind / O pai e o filho
- Der Wachtelschlag / Canção da codorniz
- Der Wallensteiner Lanzknecht beim Trunk / O soldado de Wallenstein bebendo
- Der Wanderer / O viandante
- Der Wanderer an den Mond / O viajante à lua
- Der Winterabend / Noite de inverno
- Der zürnende Barde / O bardo encolerizado
- Der zürnenden Diana / À encolerizada Diana
- Der zürnenden Diana / À encolerizada Diana
- Der Zwerg / O anão
- Des Fischers Liebesglück / Felicidade de amor do pescador
- Des Sängers Habe / Os bens do bardo
- Die Abendröte / O pôr do sol
- Die Allmacht / O todo poderoso
- Die Erde / A Terra
- Die Forelle / A truta
- Die Gebüsche / O bosque
- Die gefangenen Sänger / Os cantores cativos
- Die Götter Griechenlands / Os deuses da Grécia
- Die Liebe hat gelogen / O amor mentiu
- Die Mutter Erde / A mãe terra
- Die schöne Müllerin / A bela moleira (Canções de 1 a 10)
- Die schöne Müllerin / A bela moleira (Canções de 11 a 20)
- Die Stadt / A cidade
- Die Sterne / As estrelas
- Die Sterne / As estrelas
- Die Sternennächte / As noites estreladas
- Die Taubenpost / O pombo-correio
- Die Vögel / As aves
- Dithyrambe / Ditirambo
- Drang in die Ferne / Evasão
- Drang in die Ferne / Evasão
- Du bist die Ruh / Tu és a tranquilidade
- Du liebst mich nicht / Tu não me amas
- Ein Gleiches / O mesmo
- Einsamkeit / Solidão
- Elysium
- Erlafsee / Lago Erlaf
- Fahrt zum Hades / Viagem ao inferno
- Fischerlied / Canção do pescador
- Fischerweise / Canção do pescador
- Fragment aus dem Aeschylus / Fragmento de Ésquilo
- Freiwilliges Versinken / Naufrágio voluntário
- Frühlingsglaube / Crença na primavera
- Frühlingssehnsucht / Nostalgia da Primavera
- Fülle der Liebe / Plenitude do amor
- Geheimes / Segredos
- Glaube, Hoffnung und Liebe / Fé, esperança e amor
- Gondelfahrer / O gondoleiro
- Grablied für die mutter / No funeral da mãe
- Greisengesang / Canção do velho
- Grenzen der Menschheit / Limites da humanidade
- Gruppe aus dem tartarus / Grupo do Tártaro
- Hänflings Liebeswerbung / Anúncio de amor do tentilhão
- Heidenröslein / Rosa silvestre
- Herbst / Outono
- Herrn Josef Spaun / Ao Sr. Josef Spaun
- Himmelsfunken / Centelhas celestiais
- Hippolits Lied / Canção de Hipólito
- Hoffnung / Esperança
- Hymne I / Hino I
- Hymne II / Hino II
- Hymne III / Hino III
- Hymne IV / Hino IV
- Ihr Bild / A sua imagem
- Ihr Grab / A sua sepultura
- Il Modo di Prender Moglie / O modo de tomar uma mulher
- Im Abendrot / No crepúsculo
- Im Freien / Ao ar livre
- Im Frühling / Na primavera
- Im Haine / Na floresta
- Im Walde "Waldesnacht" / Na floresta
- Im Walde / Na floresta
- In der Ferne / Ao longe
- Irdisches Glück / Felicidade terrestre
- Jägers Liebeslied / Canção de amor do caçador
- Kriegers Ahnung / Pressentimento do guerreiro
- l Traditor Deluso / O traidor iludido
- Lachen und Weinen / Rir e chorar
- Lebensmut / Coragem para viver
- Liebesbotschaft / Mensagem de amor
- Liebeslauschen / Serenata de amor
- Lied des Gefangenen Jägers / Canção do caçador preso
- Lied eines Schiffers an die Dioskuren / Canção de um marinheiro aos Dioscuros
- L`Incanto Degli Occhi / O poder dos olhos
- Litanei auf das Fest Allerseelen / Ladainha do dia de finados
- Marie / Maria
- Memnon
- Morgenlied / Canção matinal
- Nach dem Gewitter/ Depois da tempestade
- Nacht und Träume / Noite e sonhos
- Nachthymne / Hino à noite
- Nachtstück / Nocturno
- Nachtviolen / Violetas de noite
- Norman`s Gesang / Canto de Norman
- O Canto do Cisne (1ª parte)
- O Canto do Cisne (2ª Parte)
- Orest auf Tauris / Orestes em Táurida
- Pax Vobiscum
- Philoktet / Filoctetes
- Pilgerweise / Canção do peregrino
- Prometheus / Prometeu
- Quatro canções italianas
- Romanze des Richard Löwenherz / Romançe de Ricardo Coração de Leão
- Schatzgräbers Begehr / Desejo do escavador de tesouros
- Schiffers Scheidelied / Canção de despedida do marinheiro
- Schwanengesang / Canto do cisne
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sehnsucht / Nostalgia
- Sei mir gegrüsst / Eu te saúdo
- Sonett I / Soneto I
- Sonett II / Soneto II
- Sonett III / Soneto III
- Ständchen / Serenata
- Ständchen / Serenata
- Szene I aus dem Schauspiel "Lacrimas" / Cena I da peça "Lacrimas"
- Tiefes Leid / Profundo sofrimentoTiefes Leid / Profundo sofrimento
- Todesmusik / Música de morte
- Totengräbers Heimweh / Nostalgia do coveiro
- Totengräberweise / Canção do coveiro
- Trinklied / Canção de beber
- Trost / Consolação
- Über Wildemann / O homem rude
- Um Mitternacht / À meia-noite
- Versunken / Enlevado
- Viola / Viola
- Vollendung / Perfeição
- Vom Mitleiden Mariae / Do sofrimento de Maria
- Vor meiner Wiege / Diante do meu berço
- Wehmut / Tristeza
- Widerschein / Reflexo
- Wie Ulfru fischt / A pesca de Ulfru
- Wiedersehn / Rever
- Wiegenlied / Canção de embalar
- Willkommen und Abschied / Bem-vinda e Adeus
- Winterreise / Viagem de Inverno

Prometheus / Prometeu

Letra Original:

Prometheus (Johann Wolfgang von Goethe)

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz'ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde.
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu geniessen und zu freuen sich
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

Tradução para Português:

Prometeu (Johann Wolfgang von Goethe)

Cobre o teu céu, Zeus,
Com o vapor das nuvens
E pratica, como um rapaz,
Que corta a cabeça aos cardos,
Nos carvalhos e alturas da montanha;
Porém tu deves a minha terra
Deixar ficar
E a minha cabana que tu não construíste,
E a minha lareira
Cujo calor
Me invejaste.

Eu não conheço nada de mais miserável.
Sob o sol, que vós, deuses!
Vós alimentais miseravelmente
De contribuições de sacrifício
E sagrado incenso
A vossa majestade
E morreríeis de fome
Não fossem as crianças e os mendigos
Esperançosos idiotas.

Quando eu era criança,
Eu não sabia para onde me voltar,
Em confusão eu levantava os meus olhos
Para o sol, como se acima dele estivesse
Um ouvido para ouvir os meus queixumes,
Um coração como o meu
Para se compadecer dos oprimidos.

Quem me ajudou
Contra a arrogância dos titãs?
Quem me salvou da morte,
Da escravatura?
Não cumpriste tudo só,
Coração ardente de fogo sagrado?
E incandeceste poderosa e juvenilmente,
Enganado, os teus agradecimentos de salvação
Àquele que dorme lá em cima?

Eu honrar-te? Para quê?
Porventura aliviaste as dores
Dos pesadamente carregados?
Porventura secaste as lágrimas
Dos angustiados?
Não forjou a minha virilidade
O poderoso tempo
E o eterno destino
Os meus senhores e os teus?

Porventura imaginaste
Que eu devia a vida odiar,
Fugir para o deserto,
Porque nem todas as minhas esperanças
E sonhos se realizaram?

Aqui estou eu, modelando criaturas
Segundo a minha própria imagem.
Uma geração que será como eu,
Que sofrerá e chorará,
Que gozará e se alegrará
E não te respeitará
Como eu!

pub.
Madrugada

02:00Madrugada

Todo o Público

Concerto Aberto

16:07Concerto Aberto

Todo o Público

Véu Diáfano

23:00Véu Diáfano

RTP PlayTodo o Público

ESC | 22 maio 19h00
ESC | 22 maio 19h00
Concerto Antena 2
FPC | 05 junho 19h00
FPC | 05 junho 19h00
Concerto Antena 2
P.Foz | 19 junho 19h00
P.Foz | 19 junho 19h00
Concerto Antena 2
ISEG | 26 junho 19h00
ISEG | 26 junho 19h00
Concerto Antena 2
IFP | 15 maio 2013
Redes Sociais: