Cookies no Site RTP

A RTP utiliza "cookies" no seu sítio. Este uso serve para lhe proporcionar uma experiência mais agradável e personalizada. Se o seu navegador de internet estiver definido para aceitar cookies quando visita as nossas páginas consideramos que está a aceitar a nossa política de cookies. Saber mais »
FECHAR
00:07 Raízes
01:00 Música Contemporânea
Programa Madrugada
Madrugada

John Dowland

John Dowland

John Dowland

- All ye whom love or fortune hath betraid / Tu a quem o amor ou fortuna atraiçoou
- Awake, sweet love thou art returnd / Desperta, doce amor, tu estás de gresso
- Can she excuse my wrongs with vertues cloak? / Pode ela justificar os meus males com um manto de virtudes?
- Deare, if you change, ile never chuse againe / Querida, se tu mudares, ele nunca mais escolherá de novo
- Come again: sweet love doth now invite / Vem novamente: doce amor convida agora
- Come ye heavie states of night / Vinde sombrio país da noite
- Fine knacks for ladies, cheape, choise, brave and new / Belos artefactos para damas, baratos, seleccionados, arrojados e novos
- Flow my teares fall from your springs / Fluí minhas lágrimas das vossas fontes
- Goe, crystall teares / Ide, lágrimas cristalinas
- If fluds of teares could cleance my follies past / Se torrentes de lágrimas pudessem apagar as minhas loucuras passadas
- If my complaints could passions move / Se os meus queixumes pudessem mover paixões
- I saw my Lady weepe / Eu vi a minha dama chorar
- Shall I sue shall I seeke for grace? / Devo eu implorar, devo eu pedir graças?
- Sleep wayward thoughts / Adormecei, ingovernáveis pensamentos
- Then sit thee downe, and say thy Nunc Demittis (Second part) / Então senta-te e diz o teu "Nunc Demitis" (Segunda parte)
- Times eldest sonne, olde age the heire of ease (First part) / Filho mais velho do tempo, a antiguidade, herdeira da facilidade (Primeira parte)
- When others sings Venite exultemus (Third part) / Quando outros cantam "Veniti exultemus" (Terceira parte)

Times eldest sonne, olde age the heire of ease (First part) / Filho mais velho do tempo, a antiguidade, herdeira da facilidade (Primeira parte)

Letra Original:

Times eldest sonne, olde age the heire of ease (First part)

Times eldest sonne, olde age the heire of ease,
Strengths foe, loves woe, and foster to devotion,
Bids gallant youths in marshall prowes please,
As for himselfe, hee hath no earthly motion,
But thinks sighes, teares, vowes, praiers, and sacrifices,
As good as showes, maskes, justes, or tilt devises.

Tradução para Português:

Filho mais velho do tempo, a antiguidade, herdeira da facilidade (Primeira parte)

Filho mais velho do tempo, a antiguidade, herdeira da facilidade,
Inimiga da força, angústia do amor e patrocinadora da devoção,
Manda os galantes jovens nos navios de guerra agradar.
Quanto a ela própria, ela não tem qualquer movimento terrestre,
Mas pensa que os suspiros, lágrimas, juramentos, orações e sacrifícios,
São tão bons como espectáculos, máscaras, torneios ou dispositivos de disputa.

pub.
Madrugada

02:00Madrugada

Todo o Público

Jazz a 2

20:00Jazz a 2

RTP PlayTodo o Público

Ponto pt

23:00Ponto pt

RTP PlayTodo o Público

FPC | 05 junho 19h00
FPC | 05 junho 19h00
Concerto Antena 2
P.Foz | 19 junho 19h00
P.Foz | 19 junho 19h00
Concerto Antena 2
ISEG | 26 junho 19h00
ISEG | 26 junho 19h00
Concerto Antena 2
IFP | 15 maio 2013
Redes Sociais: