Ouvir
Notas Finais
Em Direto
Notas Finais João Pedro

Letras de Canções


O Livro de Canções Italianas (4ª parte)

Letra Original:


Geselle, woll’n wir uns in Kutten hüllen
Geselle, woll’n wir uns in Kutten hüllen,
die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen?
Dann pochen wir an Tür um Tür im Stillen:
“gebt einem armen Mönch um Jesu willen.”
O lieber Pater, du muss später kommen,
wenn aus dem Ofen wir das Brot genommen.
O lieber Pater, komm nur später wieder,
ein Töchterlein von mir liegt krank danieder.
Und ist sie krank, so lasst mich zu ihr gehen,
dass sie nicht etwa sterbe unversehen.
Und ist sie krank, so lasst mich nach ihr schauen,
dass sie mir ihre Beichte mag vertrauen.
Schliesst Tür und Fenster, dass uns keiner störe,
wenn ich des armen Kindes Beichte höre!

Mein Liebster ist so klein
Mein Liebster ist so klein, dass ohne Bücken
er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt er sich ins Haus um zu verschnaufen,
da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
und als er hintrat an mein Fensterlein,
stiess eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei’n alle Fliegen, Schnacken, Bremsen
und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei’n alle Fliegen, Schnacken, Mücken und wer sich, wenn er küsst, so tief muss bücken!

Ein Ständchen Euch zu bringen
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her,
wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen.
Ihr habt ein schönes Töchterlein.
Es wär’wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen.
Und liegt sie schon im Bett, so bitt’ich sehr,
tut es zu wissen ihr von meinetwegen,
dass ihr Getreuer hier vorbeigekommen,
der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen,
und dass am Tag, der vierundzwanzig zählt,
sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt.

Nein, junger Herr
Nein, junger Herr, so treibt man’s nicht, fürwahr;
man sorgt dafür sich schicklich zu betragen.
Für alltags bin ich gut genug, nicht wahr?
Doch Bessre suchst du dir an Feiertagen.
Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd’gen,
wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd’gen.

Ihr seid die Allerschönste
Ihr seid die Allerschönste weit und breit,
viel schöner als im Mai der Blumenflor.
Orvieto’s Dom steigt so voll Herrlichkeit,
Viterbo’s grösster Brunnen nicht empor.
So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen,
der Dom von Siena muss sich vor dir neigen.
Ach, du bist so an Reiz und Anmut reich,
der Dom von Siena selbst ist dir nicht gleich.

Wie lange schon war immer mein Verlangen
Wie lange schon war immer mein Verlangen:
ach, wäre doch ein Musikus mir gut!
Nun liess der Herr mich meinen Wunsch erlangen
und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut.
Da kommt er eben her mit sanfter Miene,
und senkt den Kopf und spielt die Violine.

 

Wie viele Zeit verlor ich
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben!
Hätt’ ich doch Gott geliebt in all der Zeit.
Ein Platz im Paradies wär’ mir verschrieben,
ein Heil’ger sässe dann an meiner Seit’.
Und weil ich dich geliebt, schön frisch Gesicht,
verscherzt’ ich mir des Paradieses Licht,
und weil ich dich geliebt, schön Veigelein,
komm’ich nun nicht ins Paradies hinein.

Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
und hatte doch kein Haus mich zu empfangen,
nicht Holz noch Herd zum Kochen und zum Braten,
der Hafen auch war längst entzwei gegangen.
An einem Fässchen Wein gebrach es auch,
und Gläser hatt’ er gar nicht im Gebrauch;
der Tisch war schmal, das Tafeltuch nicht besser,
das Brot steinhart und völlig stumpf das Messer.

Ich liess mir sagen
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt,
der schöne Toni hungre sich zu Tode;
seit ihn so überaus die Liebe quält,
nimmt er auf einen Backzahn sieben Brote.
Nach Tisch, damit er die Verdauung stählt,
verspeist er eine Wurst und sieben Brote,
und lindert nicht Tonina seine Pein,
bricht nächstens Hungersnot und Teurung ein.

Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei;
auch du bist nicht auf Spaniens Thron entsprossen.
Nein Bester, stehst du auf bei Hahnenschrei,
fährst du aufs Feld und nicht in Staatskarossen.
Du spottest mein um meine Niedrigkeit,
doch Armut tut dem Adel nichts zu Leid.
Du spottest, dass mir Krone fehlt und Wappen,
und fährst doch selber nur mit Schusters Rappen.

Lass sie nur gehn
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt,
das Wunderkräutlein aus den Blumenfeld.
Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt,
da Tag um Tag ein Andrer ihr gefällt.
Sie treibt es grade wie Toscana’s Fluss,
dem jedes Berggewässer folgen muss.
Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen:
bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einem.

Ich hab’ in Penna
Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen,
in der Maremmeneb’ne einen andern,
einen im schönen Hafen von Ancona,
zum vierten muss ich nach Viterbo wandern;
ein andrer wohnt in Casentino dort,
der nächste lebt mit mir am selben Ort,
und wieder einen hab’ ich in Magione,
vier in La Fratta, zehn in Castiglione.

 



Tradução para Português:


O Livro de Canções Italianas (4ª parte)
Tradução - RDP - Maria de Nazaré Fonseca

Companheiro, e se nos vestíssemos de hábitos de monge
Companheiro, e se nos vestíssemos de hábitos de monge
E o mundo deixássemos àqueles que ele pode deleitar?
Então bateríamos de porta em porta, em tranquilidade
“Dai a um pobre monge, por amor de Jesus”.
“Oh! querido irmão, vem mais tarde,
Quando do forno o pão for tirado.
Oh! querido irmão, vem mais tarde, outra vez
Uma das minhas filhas está, na cama, doente.
Ela está doente, deixa-me ir junto dela
Para que ela não morra de repente.”
“Se ela está doente, deixai-me vê-la
Para que ela a sua confissão possa confiar.
Fechai as portas e janelas para que ninguém perturbe,
Quando eu da pobre criança a confissão escutar.”

O meu bem amado é tão pequeno
O meu bem amado é tão pequeno que sem se curvar
Me varre o quarto com os seus caracóis.
Quando foi ao jardim colher jasmim,
Uma lesma assustou-o.
Então foi para casa para tomar fôlego
E uma mosca fê-lo cair
E, quando se pôs à janela,
Um mosquito espetou-lhe o ferrão na cabeça.
Malditos sejam todas as moscas, lesmas e mosquitos
E todos aqueles que têm um namorado de Maremma.
Malditos todas as moscas, lesmas e mosquitos
e quem para se beijar, tão baixo se tem de curvar.

Uma serenata para vos cantar
Uma serenata para vos cantar me trouxe aqui,
Se ao senhor da casa não incomodar.
Vós tendes uma bela filha
E seria bom que não a guardásseis tão rigorosamente,
E se ela já estiver na cama, eu suplico-vos
Que a façais saber, por minha causa,
Que o seu fiel amado por aqui passou
E que de dia e de noite a tem no seu pensamento
E que cada dia que conta vinte e quatro horas,
São vinte e cinco que ele tem saudades dela.

Não, jovem senhor
Não, jovem senhor, isto não é modo de agir,
Tu terás de te comportar correctamente.
Para todos os dias eu sou suficiente, não é assim?
Mas outras melhores tu procuras para os dias de festa.
Não, jovem senhor, se tu persistires em assim agir,
A tua namorada de todos os dias se irá despedir.

Vós sois a mais bela de todas
Vós sois a mais bela de todas, em toda a parte,
Muito mais bela do que as flores em Maio.
Nem mesmo a catedral de Orvieto
Ou a maior fonte de Viterbo se erguem tão majestosamente.
A tua atracção e encanto são tais
Que a catedral de Siena se deve inclinar perante ti.
Tu és tão rica de graça e encanto
Que nem a catedral de Siena se pode comparar contigo.

Há quanto tempo eu anseio
Há quanto tempo eu anseio
Que me ame um músico,
E agora permitiu o Senhor que o meu desejo se realizasse
E mandou-me um de cor nívea e de rosas
E eis que vem e com suave expressão
inclina a cabeça e toca violino.

Quanto tempo eu perdi
Quanto tempo eu perdi para te amar!
Se eu tivesse amado Deus em todo este tempo,
Um lugar no céu me seria destinado,
Onde um Santo junto de mim ficaria sentado,
Mas porque te amei, belo e fresco rosto
Da luz do Paraíso eu fiquei privado
E porque eu te amei, minha bem amada,
No paraíso não terei entrada.

O meu amado convidou-me para jantar
O meu amado convidou-me para jantar
E não tinha casa para me receber.
Não havia madeira nem fogão para cozer ou assar
E até o pote estava, há muito, partido em dois bocados.
Uma garrafa de vinho faltava também,
E não se usavam copos.
A mesa era estreita, a toalha não era melhor
O pão duro como uma pedra e a faca romba.

Eu deixei dizer
Eu deixei dizer e foi-me contado
Que o belo Toni morria de fome,
E desde que o amor o começou a atormentar
Ele come sete pães de uma dentada.
Depois da refeição para a digestão facilitar,
Ele come uma salsicha e sete pães
E se a Tonina a sua dor não mitigar
Em breve irromperá a fome e a miséria.

Tu disseste-me que eu não era uma princesa
Tu disseste-me que eu não era uma princesa;
Mas o teu berço também não foi o trono de Espanha
Não meu querido, se tu te levantas ao cantar do galo,
Tu vais para o campo e não em coche de Estado
tu zombas de mim e da minha baixa condição
Mas a pobreza não impede nobreza.
Tu zombas porque a mim me falta coroa e brazão
Mas tu próprio te deslocas como peão.

Deixem-na ir
Deixem-na ir, ela que age tão orgulhosamente
Como se fosse uma planta mágica no campo de flores
Vê-se para onde os seus olhos se dirigem,
Dia após dia um outro lhe agrada.
Ela é como o rio da Toscana
Que deve seguir cada corrente da montanha.
Ela desloca-se como o Arno,
Ora com muitos pretendentes ora sem nenhum.

Eu tenho em Penna
Eu tenho um namorado em Penna
E um outro na planície de Maremma,
Um no belo porto de Ancora,
Para o quarto eu devo ir a Viterbo;
Um outro vive em Casentino,
O seguinte na minha própria cidade,
Eu tenho ainda um em Magione,
Quatro em La Fratta, dez em Castiglione.