Cookies no Site RTP

A RTP utiliza "cookies" no seu sítio. Este uso serve para lhe proporcionar uma experiência mais agradável e personalizada. Se o seu navegador de internet estiver definido para aceitar cookies quando visita as nossas páginas consideramos que está a aceitar a nossa política de cookies. Saber mais »
FECHAR
Sábado, 25 de Maio de 2013
Pesquisa na RTP Açores - Informação e Desporto

Comunidades

Irene Maria F. Blayer, Lélia Pereira Nunes

2013-04-28 11:22:57

SNAPSHOTS OF ADELAIDE - George Monteiro







1.

 

"Before the Bar"

 

Too tired to freshen up

in time to make the dinner 

engagement, all this 

continental talent rests 

in its rooms.

It's a long haul for all  

and the one most concerned,

not yet the doctor, practices yoga.

It holds her together while  

the rest are at rest.

 

Ponta Delgada, São Miguel

29/30 Sept. 1987

 

2.

 

"At the Bar"

 

That time, in Lisbon, in the company of your husband,

 you insisted on paying for my coffee.  Mind you, you

 didn't ask your husband to pay for it, as someone else 

might have, in deference to the norms and expectations

 of ordinary married beings, comfortable or not.  I was

 puzzled then and don't understand it now.  It took a bit 

 of courage to assert yourself so, perhaps as much as it

 might do now-but I only surmise.  Decisive decision,

 moment to take the charge, it hangs there, still, opaque.

 

 

Windham, CT

 22 Mar. 2011

 

 

3.

 

"Aria"

She recognizes her past and tries to speak but can not

string a word together, let alone a sentence.  The eyes

are bright but no brighter than her smile.  Here is her

past in the present, in the flesh, and she recognizes it all. 

Too much frustration, though, and then mercy comes her

way when a friend whisks her off to join the chamarita

that is circling in the open space before us.  How happy

she is, letting her body do what her voice refuses her. 

There she goes, round and round, happy at making it

work for her.  Dance, ballerina, dance, dance it away!

 

Windham, CT

14 Mar. 2013

 

___________________________________

 

Nota: Legenda Foto.

Bar da esplanada da Praia do Pópulo,verão 2008.(LPN)



por : Irene Maria F. Blayer - Lelia Pereira Nunes
Tags : Canadá,E.U.A.,Brasil,Açores

link deste artigo | comentar/ver comentários(0)
2013-04-21 12:58:44

Stephen Rebello: In Hollywood with Alfred Hitchcock - Interview BY Millicent Accardi









Stephen Rebello: In Hollywood with Alfred Hitchcock - Interview

http://portuguese-american-journal.com/

  

By Millicent Accardi, Contributor (*)

Best-known for being the last person to interview filmmaker extraordinaire Alfred Hitchcock, Portuguese-American writer Stephen Rebello is also known for his own movies, books, interviews and articles. His writing career began in the late 1970's when Rebello, on an extended trip to Los Angeles (during a break from his work as a Clinical Social Worker at a Harvard University teaching hospital in Boston, Massachusetts), got to interview Alfred Hitchcock, one of his all time heroes. This led to the "The Real Paper," his interview with Hitchcock published in 1980, the year of his death.

After the whirlwind success of the Hitchcock interview, Rebello relocated from Boston to Santa Monica, CA, and changed his career from clinical practice to freelance writer, working for a variety of magazines and newspapers, including Esquire, GQ, and Playboy. At this time, he published a book-length study entitled, Alfred Hitchcock and the Making of 'Psycho'.His other books include Reel Art - Great Posters from the Golden Age of the Silver Screen (with Richard C. Allen) and Bad Movies We Love, co-written with Edward Margulies.

At the end of 2012, a feature film adaptation of Alfred Hitchcock and the Making of 'Psycho was released by Montecito Picture Company, staring Anthony Hopkins, Helen Mirren and Scarlet Johansen.

Born in Fall River and raised in Somerset, MA, Rebello is a third generation Portuguese-American who had the movie business in his blood. His father, Arthur, was among those who created construction materials for the mechanical whale in director John Huston's film version of Moby Dick starring Gregory Peck.

For this interview for the Portuguese American Journal, Stephen Rebello answers questions about his writing, his upbringing, and the movie business.

Q: As the son of third generation Portuguese-American immigrant parents, what Portuguese festas, rituals or celebrations did you participate in as a child?

A: I was so lucky to grow up in a town, Somerset, in Massachusetts with a strong Portuguese presence. I felt very close to my maternal grandparents, Isabel and Manuel, who were thoroughly Portuguese in their language, thought, dress, diet, moods, love of music and more. They lived in this large, three-story home in southern New England overlooking the water; an aunt, uncle and cousin lived on the second floor and another aunt, uncle and cousin lived on the third floor. Our large extended family spent a lot of time together traveling, eating, and laughing. Because my grandfather and an uncle played the mandolin, we sang fado. But we also sang everything under the sun. I don't even have to close my eyes to conjure the smells of my grandmother's kitchen as she made fresh malassadas, pastéis de nata, chouriço and linguiça. I loved the massa sovada she always made, especially at Easter with an egg in the middle. My cousins and I would play outside and in the kitchen while she fried, cooked and baked, listening to a local radio station that every day, for an hour or two, played Portuguese music and reported the news and local goings-on in Portuguese. Right outside the gate of my grandparent's house, my grandmother and aunts would meet the fish vendor and buy fish, mussels and quahog, crab fresh off the cart. One day, a freak thunderstorm erupted and I remember running through the house watching my grandmother and aunts throw sheets and towels over the mirrors so that the devil's face wouldn't be reflected in them. I recall older women, widows I only saw wearing black, even though they'd lost their husbands many years ago. And there were festas for this saint or that holiday. They lasted for days on end, but I always loved them because of the rituals - the parade processions, the band playing something mournful and the tables full of food. My grandmother's house and my parent's house were always filled with people, get-togethers, and celebrations. It was fantastic to me. To some of my friends, the closeness of my family was magical. . . I'm about to be overcome by saudade.

Q: Do you have a favorite Portuguese saying?

A:Both my mother and grandmother were as beautiful as they were wise, big-hearted, funny and bursting with turbulent life. Both had a saying, "You don't like it? Don't eat it." It was an expression of tough love I took to mean, "This is what life gives you. Take it or leave it." It was also a way of saying that we should live our lives and let others live theirs as they wish to. My mother used to say something that translates in English - something like - you only know what you have once you've lost it. I lost my mother when I was in my teens, and I was an only child. The impact was devastating. So her words have always had a special poignancy ever since. I appreciate every moment of every day.

Q: Your nonfiction book, Alfred Hitchcock and the Making of Psycho has been called by reviewer Gary Johnson "one of the best books ever written about the making of a movie" can you tell our readers how the book came about?

A: Having movie-loving parents, by osmosis I grew up loving music, the arts, books, and films. My parents never restricted what I read, saw or listened to. They trusted me. Incidentally, as a kid, foreign films from De Sica, Fellini, Visconti and Pietro Germi resonated more deeply in me than most American films. Actors like Jean Gabin, Sophia Loren, Marcello Mastroianni, Anna Magnani, Melina Mercouri, Massimo Girotti, Raf Vallone - those magnificent, character-filled faces, the size and depth of their emotions, their sensuality and brio reminded me of the people in my family and of people we saw in the streets, in church, all around us. I was a professional singer as a young boy and always very much an individualist.

The need to push boundaries, and to follow my restless nature, made the wide world beyond my hometown alluring. I earned degrees in literature and psychology, became a clinical social worker and private therapist in Boston, Massachusetts. After a few years, I thought I might take a year off before working more intensely on a Harvard doctorate in psychology.

Instead, I went to California, moved there, and began writing for national magazines with a lot of success. As a next step, my fascination for Alfred Hitchcock's brilliant films compelled me to research and write a kind of "you-are-there" book about the creation of what is his most famous, if not best film. It was a thrilling, life-changing experience to track down and interview almost everyone who actually worked with Hitchcock on Psycho and on other films of his movies. Alfred Hitchcock and the Making of Psycho has been so incredibly well received by critics and the public and is now selling well in a dozen countries. If anything, the reputation of the book has grown and grown. So, it's especially humbling and gratifying to be praised for such a labor of love.

Q: I am in awe of your accomplishments and you yourself have interviewed heavy-hitters like Chuck Yeager, Sharon Stone, Nicole Kidman, Steven Soderbergh, Matt Damon, Jerry Bruckheimer, Eva Mendes, Clive Owen, Demi Moore, Drew Barrymore, Tom Cruise, Denis Leary, Robert Downey Jr, Rosario Dawson and Scarlett Johansson. Who was your favorite subject to interview and why?

A: Thank you so much. I have so many favorite subjects for so many reasons. Since you brought up Alfred Hitchcock and the Making of Psycho, I have to say that it was fantastic to interview Hitchcock himself in his suite of offices on the Universal lot. Such a complex, contradictory man, shy, playful, easily offended, funny, touching and, intimidating. Obviously, a master filmmaker who loved to teach. He was not a man who suffered fools, I can tell you. Not only was I lucky that he genuinely seemed to like me, but I was also the last journalist to whom he gave an interview. He died just a few months after. What's been interesting and unique, too, is my experience of having interviewed celebrities at different times in their lives, sometimes five and ten years apart. To experience the changes in them, some not for the better, is stunning.

Q: Your career is varied and impressive, from working as a writer at Disney for animated films, to three books for Disney Hyperion based on the art of Pocahontas, The Hunchback of Notre Dame, and Hercules. What do you remember most about your time at Disney?

A: There's a sense of history I feel being on that studio lot. The Disney books - at least two of them, anyway - were joyful experiences. As for working on story development on several Disney animated films, I loved working with such idiosyncratic, creative people of all ages, some of whose experiences, with Walt Disney, stretched back to their working together on films like Pinocchio and Lady and the Tramp. I have to say that it was my first time in a working environment where I felt like I could be fired at any second. I thrived on the challenge. I hope to work again with them on another film project or two. We'll see.

Q: Alfred Hitchcock and the Making of Psycho recently became a movie, starring Anthony Hopkins, Helen Mirren, and Scarlett Johansson. What differences were there between your book and the movie adaptation?

A: The book is almost a documentary film in print form, a strictly factual account, with lots of first-person recollections and no dramatic license taken, but told in a compelling, entertaining, page-turning style. I was also hired to write three or four drafts of the screenplay and lots of revisions of specific scenes and moments. Much of the material I unearthed for the first time in the book was so rich, funny, revealing and unique that I knew that readers would miss certain 'scenes' and 'characters' if they weren't in the movie based upon it. So, I developed them dramatically and thematically in very visual film terms. I tried valiantly to get that material - its tone, scope and seriousness into the screenplay. It was like rolling a boulder uphill with a straw. Films are a collaborative medium, and a director makes a movie his or her own. I sorely miss many of the scenes I wrote that focused on how Hitchcock's genius, his contradictions, his demons played out on the set while he was filming Psycho. Apparently, many critics and audience members had also been expecting and hoping for many more of those kinds of scenes in Hitchcock.

Q: To my knowledge, the only American film, where Portuguese-Americans figure prominently, is the early Julia Roberts vehicle Mystic Pizza. If you were to write the screenplay for a quintessential Portuguese-American immigrant story, what would the plot be?

A: There's also a romantic comedy from 2002 called Passionada, set in New Bedford, Massachusetts, about a Portuguese widow played by Sofia Milos, her suitor played by Jason Isaacs and her family, but it didn't feel very authentically Portuguese to me. A few years ago in Fall River, Massachusetts, the city in which I was born but not raised, there was a showing of Below the Hill. The 1963 movie was filmed entirely in Fall River and starred actors from the local Little Theater group.

For some years now, I hoped to do a novel and screenplay based on some of my family's experiences. I hadn't felt ready to face some of the issues involved, but now I do. I once had a long business lunch in Manhattan, with my literary agent at the time, to discuss my ideas for the characters, their needs, wants, their journey and where they end up. My agent, a tough, elegant old New Yorker, listened intently. When I was finished, he said, "It's wonderful and obviously comes from a very deep place. Why do the characters have to be Portuguese-Americans? Nobody really knows what or who Portuguese people are. Could they be Spanish or Italian?" Of course, he would have been outraged and offended, had I said something similarly dismissive about his own culture. I saw it as just indicator of how the Portuguese have been marginalized and viewed as insignificant and less-than. As you can imagine, that person is no longer my agent.

Q: What do you think are the major themes or markers for the Portuguese-American story?

A: I feel the weight of the sacrifices made by my mother and father, how very hard they both worked and struggled to give me bigger opportunities and the chance to explore wider vistas than they had.

Family and the culture are major themes for those of us living this Portuguese-American journey. So, too, is the struggle to reconcile the life in 'the old country' with the new life in America. What do we lose or gain by jumping into the proverbial melting pot? The women in my family are remarkable. Strong, powerful, resilient - easily the equals of the men they married, whether or not those men ever realized it. I'm not even sure my mother and aunts realized how extraordinary they were and are, but I witnessed their coming to terms with the assimilation process, and the changing roles of men and women in many varied and more or less successful ways. That's another reason why I'm excited to see many Portuguese and Portuguese-American women coming to the fore and sharing their wealth of experience and taking their power. I've also always been interested in the dialogue between the Portuguese community and the larger community, let alone the world community. I strongly remember the prejudice and marginalization I was shown in my schools and community because of my heritage. I feel that deep in my bones and my soul to this day.

Q: Have you spent time in Portugal?

A: I've spent time in Lisbon, Sintra, Cascais, Estoril, Castelo Branco and the Azores, but never enough. I'm enriched every time I go. My understanding of myself, the culture and even - in some ways - of my family grows stronger. The more I return, the more the mysteries of Portugal deepen, too. Some inner voice tells me that I will live there one day.

Q: What part of Portugal is your family from?

A: Both my maternal grandparents came from the Azorean island of São Miguel. My father was distant with his family, although I know that his mother was French and his father, whom I never met, was from Portugal. His memories of them were all painful. So, I stayed away from the topic. As a kid, I was told about life on the island of São Miguel by my avo, who dressed and groomed so meticulously and strutted with such a proud gait, that he was always called by people in our town, "Prefeito," the mayor. He always spoke of the green of São Miguel, a green unlike anything else on earth. The very first time I saw The Wizard of Oz in color, I imagined the green of those rolling fields and the Emerald City as a preview of São Miguel. From the time I was a baby, I have also always been drawn to large bodies of water and to islands, let alone to books, films, plays and films set on and around islands. It isn't difficult to trace why.

Q: What have you worked the hardest to achieve in your writing?

A: Simplicity. Honesty. Clarity. The struggle continues. When Hitchcock, the film loosely based on my book Alfred Hitchcock and the Making of Psycho opened in theaters around the world, many of the critics singled-out a particular scene in which the gifted screenwriter and film editor Alma Reville, played by Helen Mirren, ferociously tells her husband Hitchcock what it is like for her to live in the shadow of a self-centered genius. It's a war cry and a valedictory for the selfless, for those who don't get singled-out for praise, for those who help others to shine. When I wrote that speech, it came out in a long explosive rush of energy, pain, raw emotion and truth.

Q: Has anything surprised you about your creative life? Like something you did not expect? A twist or turn you did not or could not have predicted?

A: I could never have predicted that I would have such a satisfying career as a therapist before being able to move with such fluidity and success to an equally satisfying career as a magazine writer and book author. In one phase of my career, I was always interacting with people; in another, I became solitary. Both suited me, oddly. It's incredible that part of my current reality is that I'm working on scripts for new film and TV projects and being asked by so many interesting movers and shakers, "What do you want to do next?" I continue to be lucky and grateful.

Q: In an elevator how would you describe the work you do?

A: I would probably paraphrase Oscar Wilde and say, 'I tell people the truth, but in an entertaining enough way so they won't kill me."

Q: What frustrates you in your writing?

A: In my work, I am most frustrated by the agonizing shortfall between inspiration and intention and the execution. In the bigger picture, I'm frustrated by a lot of things that include, off the top of my head, willful stupidity, bigotry, literal thinking, zealots and intolerance.

Q: Do you wait for a muse to inspire you, or do you sit down and "force" the work to come?

A: I can't afford the luxury of waiting for a muse to come whisper sweet brilliant nothings in my ear. I sit down in office every morning quite early and get down to it. I do the work and put in the hours. I grant myself permission to be terrible and to fail miserably. I find that very freeing. When I'm at my best, I forget time. I forget to take breaks. I forget to eat.

Q: Do you think there is such a thing as Portuguese-American literature (as a separate canon?). Like, for example, Cuban-American literature?

A: We have unique preoccupations and themes, certainly, and I value and honor them. But more and more, I see and embrace the commonalities of human experience.

Q: Who are your favorite Portuguese-American or Portuguese writers? Can you share a significant line or passage and explain its importance?

A: Saramago, a master, springs to mind first for me. Whether it's three of my favorite works, Blindness, The Stone Raft, The Year of the Death of Ricardo Reis, his writing never fails to move me. The ruthless beauty of that language, those long, loping sentences that rise and fall like the sea, his lacerating wit and the skepticism with which he views religion and society. The Double is in some ways a problematic work but it has a funny, nasty unmistakable Hitchcock feel to it.

I wish Hitchcock and Saramago had collaborated on a film. In college, a lover introduced me to Eça de Queirós. I began with Os Maias and that swept me away then and still does. I need to revisit it because it's time for me to wrap all that craziness and drama around me again. I'm fairly new to Gonçalo M. Tavares but, after liking Jerusalém so much, I'm looking forward to reading Joseph Walser's Machine, which I recently bought. I love his collision of words and images. I could praise lines and images of these writers forever, so let me choose just one because guns, anger, lunacy and violence are everywhere these days. Tavares writes how "a single bullet weighs more than ten thousand words." It's compact, perfect.

Q: Do you speak Portuguese?

A: I understand more than I speak. I can order meals in Portuguese. I can get directions. The rudimentary words are fine; more intricate matters of the intellect, heart and soul, they're beyond me. Growing up, I got much of my Portuguese from my grandmother. When I first used some of those words and phrases in Portugal, I got some very interesting reactions. The kindest people informed me that there were no such words. My grandmother had misheard them or just invented them, it seems. My parents only spoke Portuguese rarely, usually when they wanted to say something adult - which of course made me listen all the more intently. One of my greatest moments, recently, was when I opened several boxes of books from my agent of newly published foreign language editions of Alfred Hitchcock and the Making of Psycho. All of them gave me a rush but finding a stack of copies of Alfred Hitchcock e os Bastidores de Psicose gave me a real thrill.

Q: How has being Portuguese shaped your life as a writer?

A: Indelibly. I grew up hearing the language from vendors in shops around us, in the big family parties at my grandparent's house, on the radio and when my family played records in Portuguese, mandolin music and Amália Rodrigues mostly. Sometimes I'd pick up Portuguese-sounding words during mass at church. My family had lots of friends and our homes were always full of boisterous, warm people big appetites for life, but the appetite didn't necessarily extend to a love for travel or for experiences beyond the neighborhood. I fought against what I saw as a kind of insularity.

I often felt 'other.' Perhaps my sense of melancholy and nostalgia are typically Portuguese, as is my tendency to be disorganized in my workspace, no matter how hard I try to get and keep my house in order. I like to think that I share with other Portuguese people a sense of decency and fairness, pride, certainly a love of laughter, food and music. But I also have a strong sense of privacy, a need for solitude. What else? My attraction to living near the sea, the seductive pull of falling asleep and waking to the sounds of the ocean and, of course, my cynicism -- these strike me as cultural traits. Recently, a friend recited a litany of things that were going wrong with her day and when she said, "What else could possibly go wrong today?" I said: "Wait."

Q: If there is one passage or line in your work that you would like to be remembered by, what would it be?

A: I haven't written it yet. Until I do, Alma Reville's big tell-off speech in Hitchcock pleases me. There's something else of mine that I like in the same film when Hitchcock hands Alma a copy of the novel Psycho and Alma reads aloud a very grisly passage and coolly responds, "Charming. Doris Day should do it as a musical." Helen Mirren delivered the line so beautifully. But a friend recently reminded me that I'd made the same wisecrack decades ago. Someone asked what I thought of The Sorrow and the Pity right after a group of us staggered out of a Boston movie theater having just seen Ophuls' two-part documentary about the French resistance movie and Nazi collaborators. We were all so morose that I felt the mood needed lightening. Being a wise-ass, I cracked a joke. Who knew that the same joke would come out, all these years later; in dialogue in a screenplay for a character I loved so much? But to answer your question, I'll just say that more lines and passages - and better, I hope - are to come.

Q: What do you think writers can do to enhance communication between North America and Portugal?

A: Aside from traditional avenues readings like "Kale Soup For the Soul" and cultural exchanges, I am eager to see how we can continue to build bridges through social media and newer technologies. I'd love to see Skype or newer technologies used to facilitate regularly scheduled conversations, well-advertised conversations between North Americans and Portuguese people on social issues, politics, the arts, human interactions and culture. I also want to see us blend realistically portrayed Portuguese and Portuguese-American characters in international films, plays, novels, short stories and television shows.

Q: In the Americas, there is much talk about labels. If pressed, how would you label yourself as far as ethnicity?

A: I think classifications are important to the extent that we are a minority group in a huge country. It's important that we make our voices heard and that we leave mark on the landscape, providing images of Portuguese and Portuguese-American lives for each other and for those who come after us. We need to provide a context. It's important when the chef of Manhattan's The Stanton Social, Chris Santos, identifies himself on the popular TV show "Chopped" as being Portuguese. People should know that Meredith Vieira or Nelly Furtado or Keanu Reeves are of Portuguese heritage or that Tom Hanks' mother was Portuguese. I don't like labels. I think they're limiting. But I never hesitate to mention in interviews that I am of Portuguese (and French) ancestry.





Millicent Borges Accardi is a contributor to the Portuguese American Journal. She is a Portuguese-American poet, the author of three books: Injuring Eternity (World Nouveau), Woman on a Shaky Bridge (Finishing Line Press chapbook), and Only More So (forthcoming from Salmon Press, Ireland). She has received literary fellowships from Canto Mundo, the National Endowment for the Arts, and California Arts Council. Last fall, she was a visiting poet at The Muse Writers Center in Norfolk, VA. Millicent lives in Topanga, CA. Follow her on Twitter @TopangaHippie



por : Irene Maria F. Blayer - Lelia Pereira Nunes
Tags : Canadá,E.U.A.,Brasil,Açores

link deste artigo | comentar/ver comentários(0)
2013-04-05 13:55:22

Recensão: «No fio da vida»-- Leonor Sampaio da Silva




Francisco Cota Fagundes, No fio da vida. Uma odisseia açor-americana (tradução e revisão do Autor), Ponta Delgada: Ver Açor, 2013, 348 páginas.

Recensão: «No fio da vida»--Leonor Sampaio da Silva


Vem de Platão a ideia de que uma vida não examinada não merece ser vivida. Apesar da ancestralidade desta afirmação, é na época contemporânea que encontramos o maior e mais diversificado número de exames conhecendo difusão pública. Escrever e publicar o relato da própria vida já não é, como durante muito tempo foi, um privilégio reservado aos membros das classes dominantes. A popularidade da vaga intimista nas publicações contemporâneas estendeu a tradição da escrita confessional a todo o tipo de vozes e assinaturas, suscitando um conjunto rico de reflexões sobre as motivações, as características e o lugar das memórias no interior da escrita literária.
No fio da vida integra este volumoso caudal de escritas do eu. No entanto, a presente edição distingue-se de muitas outras por várias razões. Em primeiro lugar, tratando-se da reescrita de uma vida examinada e publicada em inglês há mais de 12 anos, o livro convida a uma análise ao processo de tradução. O exame desta vida conheceu dois tempos, dois sistemas linguísticos, duas capas, dois títulos. Na versão inglesa, as páginas desta autobiografia intitulam-se Hard Knocks; na versão portuguesa, passaram para No fio da vida. O tradutor/ autotradutor/ autor/ autobiógrafo/ autobiografado não foi fiel ao título original. Quem assistiu à conferência de abertura do II Colóquio de Tradução e Cultura, que decorreu na Universidade dos Açores, ouviu-o dizer que, enquanto tradutor de si mesmo não procura ser fiel, mas melhorar o texto de partida. A diferença semântica dos títulos comprova isso. A fidelidade tê-lo-ia guiado para a escolha de Duras Pancadas, Embates Severos, ou algo no género como título. Mas não. O autotradutor optou por substituir a dureza das pancadas que encontramos no título inglês por um sentido de continuidade no título português. Como que a demonstrar a consciência da mudança de sentido nesta reescrita da vida, a nota de autor que precede a narrativa explica o que mudou: «Talvez porque o fio da vida se me encurta e eu quereria, através da minha história, que mais não seja, regressar ao lar». A publicação da autobiografia na língua materna é, por conseguinte, não só um novo exame ao balanço da vida, mas um retorno à terra de origem.
Porque um livro é também um objeto físico constituído por materiais que nos estimulam do ponto de vista táctil e visual, justifica-se incluir um apontamento sobre as capas das duas edições. Hard Knocks apresentou-se ao público anglófono com uma capa predominantemente vermelha e azul – duas cores icónicas da cultura americana; na edição portuguesa predomina o azul cinzento escuro, recordando a atmosfera mais nublada das ilhas. Na versão inglesa, a meio da capa, encontramos num plano mais próximo, uma linha de arranha-céus e a ilha ao longe; na versão portuguesa, não há arranha-céus, apenas mar unido ao céu, e a inevitável ilha. Além disso, somos encaminhados para a justaposição de dois conceitos: o de fio e o de espelho. O primeiro, desenhando a progressão da vida no tempo, é também a linha que revela os bordos de um espelho partido – uma imagem feliz como representação da ideia de autobiografia entendida na dupla aceção da linha que o tempo teceu e do olhar que se observa ao espelho. Nada melhor do que um espelho quebrado para termos a noção de que a imagem refletida não é a coisa real, mas uma réplica. Só um espelho partido com as suas imagens distorcidas nos obriga a reconstituir os fragmentos das recordações. Expressão visual apropriada ao conteúdo desta obra, a capa portuguesa caracteriza-se ainda pelo predomínio de tons escuros e de motivos insulares, o que nos prepara para duas conclusões interligadas: a vida de Francisco Cota Fagundes foi profundamente influenciada pelo facto de ele ter nascido nos Açores e não foi um feixe contínuo de luz.
Habituámo-nos a sobrevalorizar a luz em detrimento das sombras, provavelmente guiados pela herança iluminista de crença no poder da razão, mas foram vários os autores e momentos da nossa história comum e pessoal que nos deixaram alertas sucessivos para os perigos de nos deixarmos cegar pelas luzes. É muitas vezes na sombra que descobrimos a iluminação mais delicada e necessária à visão do que realmente importa. Um dos últimos autores a referir este binómio foi Giorgio Agamben, que num pequeno livro intitulado O que é o contemporâneo? propõe como resposta à pergunta do título o seguinte: «o contemporâneo é aquele que fixa o olhar no seu tempo para aí descortinar não as luzes mas a obscuridade.» Eis uma aceção de contemporâneo que elege como elemento definidor do conceito não o atual, mas o inatual. O contemporâneo mantém uma distância anacrónica com o presente histórico e com a cultura dominante, não se deixando cegar pelas luzes do seu tempo.
Inatual é também a autobiografia. Na autobiografia, o eu que escreve move-se num presente onde não vive, rememora e escreve como se fosse presente um tempo que já passou. A autobiografia afasta-se, portanto, do atual, procurando chegar ao ponto mais fundo do eu, que, como bem sabemos, é sempre o lugar mais sombrio. Também por isso, uma capa mais escura se adequa melhor ao conteúdo deste livro, onde se narram «peripécias amargas», nas palavras do autor – as peripécias de um imigrante nos Estados Unidos da América. Esta especificidade narrativa remete o livro para um tipo particular de autobiografia, que é a autobiografia de imigrante.
Apesar de haver relatos autobiográficos desta natureza anteriores ao século XX, a descrição deste género autobiográfico aparece pela primeira vez abordado de forma teórica já bem dentro desse século, nomeadamente num livro de William Boelhower, publicado em 1982, com o título Immigrant Autobiography in the United States. O autor define este tipo de textos como obedecendo a uma estrutura composta por quatro momentos:
1. A narrativa inicia-se com a antecipação de um sonho que se deseja ver concretizado – o sonho de emigrar;
2. Em seguida, o/a protagonista viaja do Velho Mundo para o Novo Mundo e envolve-se numa série de contactos e de experiências que lhe proporcionam novidades e contrastes com o seu lugar e cultura de origem;
3. Segue-se um processo de transformação, durante o qual o/a protagonista se vai progressivamente americanizando e vendo obrigado/a a confrontar as expetativas utópicas que havia alimentado com os elementos efetivos da realidade americana;
4. Finalmente, a autobiografia de imigrante procura harmonizar dois sistemas culturais diferentes – o do presente e o da memória – num único modelo que ajude o/a protagonista a conciliar as forças contraditórias da sua vida.

Estas quatro linhas macrotextuais não estão sempre presentes da mesma maneira em todas as autobiografias de imigrantes. É natural que existam especificidades microtextuais conforme o grupo étnico e o grau de proximidade ou de afastamento do eu que escreve com a cultura de acolhimento. Por exemplo, o facto de se ter nascido num país estrangeiro determina todo um conjunto de problemas diferentes daqueles que encontramos nos imigrantes nascidos na América. Antes de mais, as segundas gerações de imigrantes não passaram pela experiência de separação cultural e, portanto, têm um conhecimento do Velho Mundo necessariamente mediado pelas lembranças e pelas narrativas e imagens que os pais trouxeram consigo. As primeiras gerações, têm, por isso, uma mais intensa consciência de clivagem cultural e de transformação pessoal do que as segundas gerações. Elas têm de harmonizar dois ciclos completos de aprendizagens: ao primeiro ciclo da aprendizagem na terra de origem, segue-se um segundo ciclo de aprendizagem de uma segunda geografia, de uma segunda língua, de uma segunda educação, de uma segunda vivência cívica.
No fio da vida é seguramente uma autobiografia de imigrante nascido no estrangeiro, onde estão presentes não apenas as quatro linhas estruturantes identificadas por William Boelhower como a profunda consciência da separação, dos contrastes, das expetativas frustradas, da diferença cultural, assim como a celebração saborosa das vitórias e a correspondente amálgama de emoções envolvendo cada episódio e cada encontro e desencontro.
É um autorretrato muito genuíno e sentido aquele que o autor nos oferece neste livro, no qual os traços dinâmicos, ora leves ora carregados, vão mostrando o previsível ao lado do inesperado, o riso e as lágrimas, os sucessos e os insucessos, as dúvidas, as imperfeições, as pequenas histórias que dão dimensão humana aos grandes protagonistas. A sensação que temos ao ler este livro é que estamos a ver a vida a desenrolar-se, pois a escrita fez-se sem borracha que apagasse a dor mais funda ou o erro mais incómodo. É uma escrita ousada, sem medo das palavras e daquilo que elas nomeiam, além de corajosa, como salienta Daniel de Sá no prefácio ao livro; uma escrita que não tem medo nem das sombras nem das pancadas e que se abre aos clarões de generosidade, de partilha, de confiança e de amor. E uma escrita que seguimos com um interesse sempre renovado, frequentemente sentindo-nos a acompanhar o fio de um romance.
São várias as lições que retiramos desta autobiografia. Além dos aspetos mais particulares, ligados à caracterização das duas culturas em confronto, à dificuldade de integração na América, aos conflitos entre gerações, à dureza do trabalho e à solidão, há mensagens de alcance universal. Algumas delas já as ouvimos ou lemos noutros lugares, mas o facto de reaparecerem aqui no enquadramento desta história de vida invulgar (como dizia a Jeanette) reforça a dimensão universal das experiências e emoções.
Sem procurar ser exaustiva, deixarei apenas três exemplos:
1º. Muito do que parece ser uma infelicidade, um contratempo ou um obstáculo – é tão-somente uma preparação. Repare-se como, vistas bem as coisas, o autor acaba por se sentir afortunado por ter estado ausente da escola dos 11 aos 23 anos, pois a sua mente estava virgem aos 23 anos para receber um alimento que outras mentes mais saturadas repeliam.
2º. Por maior que seja a nossa ilusão de controlo, basta um acontecimento inesperado para subitamente tudo mudar. Como se lê na página 282: «Para bem ou para mal, as grandes voltas da vida pareciam depender de muito pouco. Para mim fora um coice de vaca».
3º. Os grandes ensinamentos não provêm de professores que sabem muito, mas de mestres inspiradores.
Esta história de vida é inspiradora para um universo de leitura que extravasa a população migrante, pois se, como dizia Platão, uma vivida não-examinada não merece ser vivida, há vidas que exigem exame para que o seu exemplo seja conhecido e perdure nos fios do tempo.
A concluir, impõe-se uma nota sobre o prefácio de Daniel de Sá, cujo mérito radica não apenas na leitura lúcida que faz do livro, sintetizando em poucos parágrafos o essencial do conteúdo, mas na qualidade literária das suas palavras e das citações que faz, bem como das imagens que cria – nomeadamente, a que aproxima Francisco Cota Fagundes de Van Gogh, o pintor da «dramática e encardida fragilidade humana».
O facto de esta vida ter sido examinada não só lhe acrescentou valor como nos impregna, enquanto leitores, com a esperança de a matéria frágil de que os nossos próprios fios são feitos poder um dia ser digna de exame. É por intermédio de certas (auto)biografias que chegamos à conclusão de que a vida vale a pena, apesar das grandes pancadas que levamos. E esta é outra das lições deste livro. Nunca se sabe que coice de vaca nos espera nem aonde ele nos levará.


(*) A autora,  Profa.Doutora Leonor Sampaio da Silva é ensaísta e docente do Departamento de Línguas e Literaturas Modernas da Universidade dos Açores,Portugal.



por : Lélia Pereira Nunes e Irene Maria Blayer
Tags : Canadá,E.U.A.,Brasil,Portugal,Açores

link deste artigo | comentar/ver comentários(0)
2013-03-29 13:10:04

Nota bárbara (de um Diário Ocasional) * Onésimo T.Almeida

Nota bárbara (de um Diário Ocasional) *Onésimo T.Almeida


22 de Março



Charlottesville, Virginia



Vim falar à Jefferson Society, uma das mais antigas Debating Societies dos EUA, fundada em 1825. Não fazia ideia do que esperar e deparei com uma verdadeira surpresa, como alias já o fora o próprio convite. Nunca tinha estado na Universidade da Virginia, onde Richard Rorty leccionou no Departamento de Filosofia antes de de cá sair e ir ensinar Literatura Comparada para a Califórnia. A Universidade foi concebida e desenhada por Thomas Jefferson, na fase final da sua vida, e teve nesse processo alguma colaboração do nosso Abade Correia da Serra, que naqueles anos andava por Washington e passava muito tempo em casa dele em Monticello, aqui nos arredores de Charlottesville. Mas sobre isso jea escrevi noutros lugares.

Chegámos cedo (a Leonor veio comigo) para aproveitarmos o fim-de-semana. O Vice-Presidente da Sociedade, McCulloch Cline, aluno do 2º ano, ofereceu-se para nos guiar numa visita à parte mais antiga da universidade, cuja arquitectura em estilo “federal”, de grande influência jeffersoniana, é por demais conhecida. Mas a escala é bem maior do que esperava. O que aquele moço sabia da história local deixou-me boquiaberto.

Na parte antiga do campus nota-se a preocupação em preservar até os quartos dos alunos, todos ainda com lareira (a lenha fica à porta de entrada). Um dos quartos é hoje museu, pois nele viveu Edgar Allan Poe, quando aqui foi aluno.


A direcção da Jefferson Society levou-nos a jantar a um restaurante no bairro antigo da cidade, que é um atraente espaço habitacional cheio de vida e cor. A conversa impressionou-nos pelo teor dos assuntos abordados e pela nível que revelou. Engravatados todos, tinham um porte descontraído, porém muito digno e a qualidade da linguagem saltava ao ouvido desarmado.

O mesmo estilo e porte fomos encontrar na sala da Society onde ia decorrer a conferência. Cheia, entre 40 e 50 membros, alguns professores, mas a maioria alunos. Quase todos de gravata e casaco escuro.

Tinham-me pedido um tema português porque nessa "Distinguished Lecture Series" da Society nunca ninguém tinha falado sobre o mundo lusófono. Por se tratar de uma sociedade jeffersoniana, gostariam que o assunto tivesse algo a ver com a modernidade, universo muito querido de Jefferson, grande fã do iluminismo. Pragmático nestas, coisas, aproveitei para sugerir falar-lhes do Canto V d’ Os Lusíadas, que acho um belo exemplo de como a nova mentalidade empírica adquirida com os descobrimentos tocou também Camões. Os meus alunos lêem esse canto todos os anos no seminário "No Dealbar da Modernidade”, todavia nunca tinha tido ainda a oportunidade de passar ao papel o que penso sobre o assunto e como o enquadro na escrita “moderna” produzida nos Descobrimentos.

Acertei na escolha. Vim munido de uma série de imagens em Power Point, porque elas sempre ajudam a manter a atenção do público. No entanto, ali para aquela assembleia nem teria sido preciso. Optei por não ler o texto escrito para o efeito escrevi e falei ilustrando a charla com as ditas imagens.

Choveram perguntas a revelar todas uma grande atenção e uma excelente cultura hiistórica (faz parte dos critérios de selecção dos membros, como já veremos). Todas muito directa e clarissimamente formuladas, sempre precedidas de um amável comentário à conferência. Mais ainda, sempre muito curtas; nada de rodeios palavrosos.

Terminada a minha parte, seguiu-se a reunião da Society para tirocínio dos candidatos a membros. Quis ficar para ouvir pelo menos a prova de um candidato (probationary).
   
Espantosa experiência. Um moço de Direito falou sobre um aspecto específico da Guerra Civil. Sem papel, desenvolveu com brilho e elegância o tema até a presidente dar uma martelada na mesa interropendo-o a meio de uma frase porque o seu tempo acabara. Seguiram-se os comentários de membros actuais, incidindo em dois aspectos: crítica de conteúdo e crítica formal. Nesta, até a colocação da voz recebeu reparos, sempre com sugestões positivas. Tudo feito com uma correcção e um ritual que… só video. Descontraído e formal, sempre em linguagem muito educada mas totalmente directa. A uma das perguntas, o candidato, depois de pensar uns segundos, disse simplesmente com um ar concentrado: Não sei responder.

A sessão começa sempre às 7:29 pm. Thomas Jefferson era muito minucioso e marcou assim para ser primeiro do que outra organizacnaoq ue começava as suas reuniões às 7h e 30m. A tradição mantém-se mas, como há alguma flexibilidade, anunciam então que ela começa “aproximadamente às 7h e 29m".

_________________

* Esta entrada de um diário (ocasional) inédito foi partilhada com alguns amigos e, da coordenação do "Comunidades", foi-me pedida autorização de publicação.

** Fotos de Onésimo T.Almeida: Thomas Jefferson Society, Universidade da Virgínia, Charlottesville (Va)







por : Lélia Pereira Nunes e Irene Maria F. Blayer
Tags : Canadá,E.U.A.,Brasil

link deste artigo | comentar/ver comentários(0)
2013-03-30 23:59:49

Exploring the Portuguese Diaspora: An International Conference (July 25-27, USA)





 http://ocs.sfu.ca/pds/index.php/pdaip/2013


 
Exploring the Portuguese Diaspora in InterDISCIPLINARY and Comparative Perspectives: An International Conference This Conference proposes to create a forum that will permit scholars to engage in a cross-national and cross-disciplinary dialogue on the Portuguese diaspora. All comparative and interdisciplinary forms of the Portuguese-speaking diaspora (Americas, Africa, Asia, Europe) will be considered: sociological, economic, political, literary, linguistic, historical, cultural, and others.

We would like to thank all colleagues who have sent abstracts. It has been an excellent response to the Call for Papers. Review of abstracs will continue through March 25th, 2013, as originally indicated.

Vimos agradecer a todos os colegas que nos enviaram resumos. A vossa tem sido uma excelente manifestação de boa vontade ao nosso Convite para Apresentação de Trabalhos. As avaliações das propostas de trabalho continuarão até ao dia 25 de Março de 2013, como constava no convite original


*Any questions and contact offline: ics@brocku.ca or dmscott@anderson.edu

*A selection of the papers presented will be published in a refereed academic volume.






ORGANIZING COMMITTEE:
Irene Maria F. Blayer (Brock University, Canada), Teresa Cid (University of Lisbon, Portugal), Francisco Cota Fagundes (UMass Amherst, USA), Dulce Maria Scott (Anderson University, USA)




____________



por : Irene Maria F. Blayer - Lelia Pereira Nunes
Tags : Canadá,E.U.A.,Brasil,Portugal,Açores

link deste artigo | comentar/ver comentários(0)
2013-04-12 12:10:05

Call for Papers -Volume 2 - InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies






InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies





CALL FOR PAPERS



The InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies (IJPDS) welcomes original contributions for Volume 2 of the journal to be published in the fall 2013. Researchers in the humanities and social sciences are encouraged to submit papers in final form by April 30th, 2013.

IJPDS represents original interdisciplinary scholarship that engages with key issues in Portuguese diaspora studies. We are particularly interested in proposals from a wide array of scholarly proveniences, approaches and perspectives that embrace a construct of Portuguese diaspora identity whose discourses and ideas travel across time and space. Under this rubric we also encourage papers that engage in the exploration of the Portuguese diaspora in a comparative global context. Manuscripts in English, Portuguese, Spanish, or French are accepted for review and must be accompanied by an abstract in English, as well as in the original language in which the paper is written.

Papers submitted are to be sent for peer reviewing. IJPDS will not consider submissions that have already been published or are under consideration elsewhere.

For submission guidelines please follow the instructions on the journal's website: http://portuguese-diaspora-studies.com/index.php/ijpds
 



IJPDS Editorial Board
Irene Maria F. Blayer | Dulce Maria Scott |Jose Carlos Teixeira
Brock University, CA |Anderson University, USA |Univ. of British Columbia, CA








por : Irene Maria F. Blayer - Lelia Pereira Nunes
Tags : Canadá,E.U.A.,Brasil,Açores

link deste artigo | comentar/ver comentários(0)

Este blogue é  sobre a perspectiva da distância, o olhar de quem vive os Açores radicado na América do Norte, na Europa, no Brasil, ou em qualquer outra região. É escrito por personalidades de referência das nossas comunidades com ligações intensas ao arquipélago dos Açores.

Irene Maria F. Blayer was born in  Velas, São Jorge, Azores, and lives in Niagara-on-the-Lake, Ontario, Canada.  She holds a Ph.D. in Linguistics (1992) and is a Full Professor (Doutorada em linguística, é Professora Catedrática) at Brock University. Neste espaço procura-se a colaboração de colegas e amigos cujos textos, depoimentos, e outros -em Inglês, Português, Francês, ou Castelhano- sejam vozes que testemunhem a  nossa 'narrativa' diaspórica, ou se remetam a uma pluralidade de encontros onde se enquadra um universo  que  contempla uma íntima proximidade e cumplicidade com o nosso imaginário cultural e identitário.

Lélia Pereira da Silva Nunes - Brasil
Nasceu em Tubarão, vive em Florianópolis, Ilha de Santa Catarina. Socióloga, Professora da Universidade Federal de Santa Catarina, aposentada, investigadora do Patrimônio Cultural Imaterial (experts/UNESCO,Mercosul), escritora e, sobretudo, uma apaixonada pelos Açores. Este é um espaço, sem limites nem fronteiras, aberto ao diálogo plural sobre as nossas comunidades. Um espaço que, aproximando geografias, reflete mundivivências a partir do "olhar distante e olhar de casa," alicerçado no vínculo afetivo e intelectual com os Açores. Vozes açorianas, onde quer que vivam, espalhadas pelo mundo e, aqui reunidas num grande abraço fraterno, se fazem ouvir. Azorean descent.-- Born in Tubarão(SC) and  lives in Florianopolis, Santa Catarina Island,Brasil. She holds postgraduate degreees  in Public Administration, and is an Associate Professor at Federal University of Santa Catarina.

 

--------------------------------------------------------------

Nota: é proíbida a reprodução de textos e fotos deste blogue sem autorização escrita do Multimédia Açores.

Note: Reprint or reproduction of materials from "Comunidades" is strictly prohibited without written permission from Multimedia RTP.

---------------------------------------------------------------

        
DomSegTerQuaQuiSexSab
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031