Tradução chinesa de Nobel indiano retirada das livrarias

por Lusa

Uma nova tradução chinesa da poesia do Nobel indiano Rabindranath Tagore foi retirada das prateleiras na China, revelou a editora na segunda-feira, de acordo com a edição de hoje do jornal oficial China Daily.

A Zhejiang Literature and Arts Press publicou um comunicado no seu microblogue dizendo que "devido à grande controvérsia em torno da tradução de Feng Tang de `Stray Birds`", decidiu "recolher este volume de todas as livrarias e plataformas online".

"Vamos tomar novas decisões após consultar uma equipa de especialistas que vão disponibilizar uma avaliação detalhada da versão chinesa", indicou a editora.

Feng respondeu de forma concisa, dizendo apenas que "a história da literatura irá julgar" o seu trabalho.

A tradução gerou uma onda de críticas e condenações por parte dos amantes da obra de Tagore e entusiastas da tradução, que acusaram Feng de "infundir os poemas originais com um sabor hormonal" e de "misturar palavras de estilos distintos". Também o acusaram de levar a cabo um "ataque terrorista contra um titã literário".

Feng terá substituído palavras como "vastidão" e "hospitaleiro" com termos sexuais sugestivos como "virilha" e "excitado", segundo o China Daily.

O Deccan Chronicle, um jornal indiano, publicou um artigo a 22 de dezembro intitulado "Trabalhos de Tagore sujeitos a reviravolta vulgar na China".

Alguns amigos de Feng, incluindo o sexologista Li Yinhe, vieram em sua defesa. "É a melhor tradução [que já li]", disse.

Para Tang Shan, revisor literário de Pequim, Tangore foi, até à tradução de Feng, mal compreendido na China. O especialista explicou que Tagore escreveu a sua poesia em bengali, uma língua "densa em rimas". A versão em inglês é mais uma recriação que uma tradução, acredita.

Feng não domina a língua bengali, mas já tinha expressado, no passado, insatisfação com a versão inglesa, que várias fontes dizem ter sido escrita pelo próprio Tagore, segundo o jornal.

 

Tópicos
pub