Comunidades

Prefiro rosas, meu amor, à pátria,by RICARDO REIS. I prefer roses, my love, to my country, translated by GEORGE MONTEIRO

Prefiro rosas, meu amor, à pátria,by RICARDO REIS. I prefer roses, my love, to my country, translated by GEORGE MONTEIRO

© Claude Monet,1875

Prefiro rosas, meu amor, à pátria,              
      by Ricardo Reis.


Prefiro rosas, meu amor, à pátria,
E antes magnólias, amo
Que a glória e a virtude.

Logo que a vida me não canse, deixo
Que a vida por mim passe
Logo que eu fique o mesmo.

Que importa àquele a quem já nada importa
Que um perca e outro vença,
Se a aurora raia sempre,

Se cada ano com a primavera
As fôlhas aparecem
E com o outono cessam?

E o resto, as outras coisas que os humanos
Acrescentam à vida,
Que me aumentam na alma?

Nada, salvo o desejo de indif''rença
E a confiança mole
Na hora fugitiva.

============================

Translated by George Monteiro
          

I prefer roses, my love, to my country
              by Ricardo Reis


I prefer roses, my love, to my country, 
and I love magnolias more than I do 
glory and virtue

So long as life does not tire me out.
I let life pass me by life pass me by
while I remain unchanged

What can it matter to the one to whom 
nothing any longer matters that one wins 
and another loses, so long as dawn breaks

If each year in the Spring leaves show forth 
that in the Fall cease to be?

As for the restt, those other things human beings 
attach to life, what increase can they wax to my soul?

Nothing-save a desire for indifference
and the certain indolence 
of the fugitive hour.



George Monteiro - Emérito Professor da Brown University. Um nome admirado e respeitado por sua grande contribuição à literatura Americana. Lecionou estudos portugueses e brasileiros na Universidade Brown, em Providence, Estados Unidos. Trabalhou como professor intercambista pelo Programa Fulbright em Literatura Americana no Brasil – São Paulo e Bahia –, no Equador e na Argentina, e como professor visitante na UFMG, em Belo Horizonte. É autor de vários livros, com destaque para Stephen Crane’s Blue Badge of Courage (2000), _Fernando Pessoa and Nineteenth-Century Anglo-American Literature_ (2000), The Presence of Pessoa (1998), The Presence of Camões (1996) e Critical Essays on Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms (1994). George Monteiro também traduziu Fernando Pessoa e Miguel Torga, entre outros escritores portugueses, para publicações nos Estados Unidos.

Segundo,Irene Blayer, que co-assina o Blog Comunidades, o Professor George Monteiro " is a lifelong student and teacher of nineteenth- and twentieth-century American literature, contributing to the scholarship on numerous writers, including Edgar Allan Poe, Henry Adams, Henry James, Emily Dickinson, Edith Wharton, Stephen Crane, Ernest Hemingway, F. Scott Fitzgerald, William Faulkner, Robert Frost, T. S. Eliot and Bob Dylan. His latest book is Elizabeth Bishop in Brazil and After: A Poetic Career Transformed (McFarland, 2012). "