Letra Original:
Der Traum (Victor von Blüthgen)
Es war ein niedlich´Zeiselein,
Das träumte nachts im Mondenschein:
Es sah am Himmel Stern bei Stern,
Davon war jedes ein Hirsekern.
Und als es geflogen himmelauf,
Da pickte das Zeislein die Sterne auf.
Piep –
Wie war das im Traume so lieb!
Und als die Sonne beschien den Baum,
Erwachte das Zeislein von seinem Traum.
Es wetzte das Schnäbelchen her und hin
Und sprach verwundert in seinem Sinn:
"Nun hab ich gepickt die ganze Nacht
Und bin doch so hungrig aufgewacht!
Ping –
Das is mir ein närrisches Ding!"
Tradução para Português:
O Sonho (Victor von Blüthgen)
Era um lindo pintarroxo
Que sonhava de noite ao luar:
Cada uma das estrelas que ele via no céu
Era um grão de milho.
E quando voava em direcção ao céu
O pintarroxo dava bicadas nas estrelas.
Pio –
Como este sonho era belo!
E quando o sol iluminava a árvore,
Despertava o pintarroxo do seu sonho.
E afiando o seu pequeno bico aqui e ali
Ele dizia para consigo admirado:
"Eu piquei durante toda a noite
E no entanto despertei tão esfomeado!
Ping -
Que coisa tão estranha!"