Obra de Eça de Queirós traduzida integralmente para inglês

Obra de Eça de Queirós traduzida integralmente para inglês

Nova Iorque, 11 nov (Lusa) -- A obra de Eça de Queirós está agora integralmente traduzida para a língua inglesa com a publicação nos Estados Unidos de "A Correspondência de Fradique Mendes", pela Tagus Press, disse à Lusa um dos responsáveis pela editora.

© 2011 LUSA - Agência de Notícias de Portugal, S.A. /

"Era o último romance de Eça ainda por traduzir para inglês e o grande tradutor Gregory Rabassa estava entusiasmado com esta opção, sendo ele um grande adepto do Eça", disse Frank Sousa, diretor do centro de Estudos Portugueses da Universidade de Massachussetts-Dartmouth, no Nordeste dos Estados Unidos.

A "marca" Tagus Press é nova, tal como o editor Mário Pereira, mas o centro universitário já tinha publicou mais de 30 livros, inclusive cinco volumes da série "Adamastor", pela qual sai agora a obra de Eça de Queirós.

"`A Correspondência de Fradiques Mendes` é o romance mais insólito de Eça, uma seleção de cartas-romance epistolográfica e genial `bluff` literário de uma figura ficcional, Carlos Fradiques Mendes", afirma Frank Sousa.

"Sendo um romance insólito, muito original, além dos romances realistas de Eça, não tem atraído tantos leitores em português. Mas pensamos que terá, sim, leitores no mundo anglófono, onde a epistolografia tem uma longa e nobre tradição e porque o romance lida com temas que ainda nos interessam hoje, num estilo extraordinário, magnificamente vertido para o inglês por Gregory Rabassa", adianta.

O tradutor vai receber no próximo sábado uma comenda da Ordem de Mérito, durante a visita que o presidente da República, Cavaco Silva, está a efetuar aos Estados Unidos.

Entre as obras a publicar nos próximos meses pela Tagus estão "A Relíquia", também de Eça e na tradução clássica de Aubrey Bell, com prefácio do crítico literário Harold Bloom, que "considera esta obra um dos maiores romances da história da literatura", afirma Sousa.

No prelo estão também duas coleções de ensaios: "Garrett`s Travels Revisited", mais de 400 páginas sobre "Viagens na Minha Terra", obra-prima do Romantismo português, e "Economies of Relation: Money and Personalism in the Lusophone World", do professor da Universidade de Londres Roger Sansi-Roca.

Prestes a sair está igualmente a primeira tradução para inglês de "Menina e Moça", obra-prima de Bernardim Ribeiro, com o título de "Maiden and Modest".

"É o primeiro romance pastoril da Península Ibérica, obra de grande interesse para quem estude o Renascimento e questões de género, sendo um relato em voz feminina", sublinha Frank Sousa.

A editora tem contado com o apoio da Fundação Luso-Americana e da Gulbenkian, que acaba de conceder novo financiamento para tradução de uma obra de Garcia de Orta, a editar em 2013.

O plano de publicações inclui ainda uma coleção de poemas do poeta norte-americano de ascendência portuguesa Sam Pereira, "The Marriage of the Portuguese".

A Tagus Press fechou recentemente uma parceria com a University Press of New England para o design, produção, vendas e promoção dos seus livros.

O objetivo é dar à editora uma presença a nível nacional, agora sob liderança de Mário Pereira, doutorado pela Universidade de Brown e antigo membro da equipa editoral de The New York Review of Books.

Tópicos
PUB