Tradutora norte-americana recebe prémio "PEN Book of the month" por tradução de "Os Maias", de Eça de Queiroz
Lisboa, 17 Abr (Lusa) - A tradutora norte-americana Margaret Jull Costa vai receber a 19 de Maio em Nova Iorque o prémio "PEN/Book of the month" do mês de Março, no valor de três mil dólares (1896 euros), atribuído à sua tradução para inglês do romance "Os Maias", de Eça de Queiroz.
Segundo o Instituto Camões, que difunde esta informação no seu "site" na internet, a publicação de "Os Maias" faz parte do projecto da "Dedalus Books" com Margaret Jull Costa de traduzir para inglês todos os romances de Eça de Queiroz.
O projecto iniciou-se em 1992 com a tradução de "O Mandarim" e terminará em 2012, com uma recolha de contos do escritor.
Além de "O Mandarim" e de "Os Maias", foram até agora publicados "A Relíquia", "A Tragédia da Rua das Flores", "O Crime do Padre Amaro" e "O Primo Basílio" e ainda este ano deverá ser dado à estampa "A cidade e as serras".
Na opinião do crítico literário norte-americano Harold Bloom, "Os Maias" é "um dos mais notáveis romances europeus do século XIX, comparável, na sua totalidade, às melhores obras dos grandes mestres russos, franceses, italianos e ingleses da prosa de ficção".
O romance, na leitura de Bloom, "revela a decadência de Portugal no seu longo declínio que iria culminar no regime fascista de Salazar do século XX" e, "mais do que isso (...) é também uma visão da `malaise` geral da Europa que acabou por provocar duas guerras mundiais e as suas consequências".
Margaret Jull Costa já traduziu obras de outros autores portugueses, entre os quais José Saramago, Mário de Sá-Carneiro e José Régio, e de espanhóis como Bernardo Atxaga, Ramón del Valle-Inclán e Carmen Martín Gaite.
Em 1992, recebeu o Prémio Calouste Gulbenkian de Tradução de português para inglês pela sua versão do "O Livro do Desassossego", de Bernardo Soares (heterónimo de Fernando Pessoa), e fez parte da lista dos nomeados para o mesmo prémio em 1996 e 2002 pela tradução de "A Relíquia", de Eça de Queiroz, e "O Vale da Paixão" (The Migrant Painter of Birds), de Lídia Jorge.
Em 2000, ganhou o Prémio Weidenfeld pela tradução do romance "Todos os Nomes", de José Saramago, de quem verteu também para inglês "As Intermitências da Morte" (Death at Intervals).
RMM.