Clássico renascentista "Menina e Moça" esperou 450 anos por tradução em inglês

Nova Iorque, 28 (Lusa) - Mais de 450 anos depois de publicado, o clássico renascentista "Menina e Moça", do português Bernardim Ribeiro, tem finalmente uma tradução em língua inglesa, publicada pela norte-americana Tagus Press.

Lusa /

Para Mário Pereira, editor da Tagus Press, esta "muito longa espera" por uma tradução como a agora assinada por Gregory Rabassa deve-se à dificuldade em aceder à língua e estilo do texto quinhentista e também à própria "história complicada e contestada" do romance pastoril de Ribeiro.

"Qualquer tradução obriga a fazer escolhas editoriais que agora podemos fazer mais informadamente, porque houve várias boas edições académicas de `Menina e Moça` e a crescente atenção académica estimulou o nosso entendimento deste texto infinitamente encantador", disse à agência Lusa.

"O texto foi objeto de intenso e abrangente interesse académico, especialmente nos anos mais recentes, mas ainda não tem uma edição crítica definitiva", adiantou Pereira.

A primeira edição em língua francesa do clássico renascentista português data apenas de 2003.

No prefácio da edição, uma colaboração da Tagus com a University Press of New England patrocinada em parte pela Fundação Luso-Americana, o escritor Earl Fitz salienta a prosa complexa, deliberadamente ambígua, que resulta da frequência com que Ribeiro muda de registo e tom e adapta a linguagem às diferentes personagens e à evolução do seu estado de espírito.

Os destinatários desta edição de 1.000 exemplares, com o título "Maiden and Modest: A Renaissance Pastoral Romance" são sobretudo académicos, mas Pereira afirma esperar que "o estatuto deste largamente reconhecido clássico renascentista permita que chegue ao leitor interessado em grandes obras da literatura mundial".

"A narrativa rica lida também com vários assuntos de importância para os leitores contemporâneos, particularmente os interessados no desenvolvimento do romance na Europa, literatura pastoril, estudos femininos e judaicos", referiu.

Publicado em 1554, o livro é considerado o primeiro romance pastoril ibérico, uma narrativa feminina sobre o amor e a saudade.

Além da nota feminina, o romance contém elementos autobiográficos e referências a livros judaicos como a Cabala e o Zohar.

Na apresentação da obra David Jackson, da universidade de Yale, qualifica a tradução de Rabassa como "brilhante", permitindo à obra "tomar o seu lugar ao lado dos textos clássicos renascentistas".

"O romance psicológico de Ribeiro transporta os contos de cavalaria para a tradição moderna de questionamento interior e dúvida, perante as forças e estratégias incontroláveis do desejo", afirma.

Este é o 8º livro da coleção "Adamastor" da Tagus Press.

Mário Pereira adiantou à Lusa que no próximo Outono irão ser editados mais três obras: "The Conjurer and Other Azorean Tales", do luso-americano Darrell Kastin, a primeira edição de "Cultura e Opulência do Brasil" ("Brazil at the Dawn of the Eighteenth Century"), por André João Antonil, e um novo volume do jornal académico "Portuguese Cultural and Literary Studies".

Tópicos
PUB