"Livro do Desassossego", de Bernardo Soares, traduzido em checo

Lisboa, 31 Mar (Lusa) - O "Livro do Desassossego", de Bernardo Soares, um dos heterónimos de Fernando Pessoa, foi agora lançado em língua checa em Praga pela editora Argo, numa tradução de Pavla Lidmilová.

© 2008 LUSA - Agência de Notícias de Portugal, S.A. /

Numa nota sobre a edição, o Instituto Camões informa que Lidmilová, "um nome de referência no mundo das Letras, dentro e fora do seu país", tem "dedicado a maior parte da sua vida à tradução de obras de referência em Língua Portuguesa e de grandes autores lusos, facto que já lhe valeu inúmeras distinções e prémios internacionais".

Ao livro agora publicado em checo, a tradutora consagrou "um longo período de estudos", assinala ainda o Instituto.

Na opinião de Joaquim José Coelho Ramos, leitor de Língua e Cultura Portuguesa na Universidade Carlos IV, de Praga, com esta versão do "Livro do Desassossego" "cristaliza-se" a imagem de "grande tradutora" de Lidmilová, "dotada de uma sensibilidade e de uma perfeição técnica que justificam a grande procura dos seus trabalhos por parte dos leitores".

À semelhança do que fez com os seus outros heterónimos, também a Bernardo Soares Fernando Pessoa "colou" uma biografia, nela o descrevendo como "ajudante de guarda-livros" em Lisboa, aparentando 30 anos, "magro, mais alto que baixo, curvado exageradamente quando sentado, mas menos quando em pé, vestido com um certo desleixo não inteiramente desleixado".

"Na face pálida e sem interesse de feições - escreveu ainda Pessoa - um ar de sofrimento não acrescentava interesse, e era difícil definir que espécie de sofrimento esse ar indicava - parecia indicar vários, privações, angústias, e aquele sofrimento que nasce da indiferença que provém de ter sofrido muito".

RMM.


PUB