"Livro do Desassossego", de Bernardo Soares, traduzido em checo
Lisboa, 31 Mar (Lusa) - O "Livro do Desassossego", de Bernardo Soares, um dos heterónimos de Fernando Pessoa, foi agora lançado em língua checa em Praga pela editora Argo, numa tradução de Pavla Lidmilová.
Numa nota sobre a edição, o Instituto Camões informa que Lidmilová, "um nome de referência no mundo das Letras, dentro e fora do seu país", tem "dedicado a maior parte da sua vida à tradução de obras de referência em Língua Portuguesa e de grandes autores lusos, facto que já lhe valeu inúmeras distinções e prémios internacionais".
Ao livro agora publicado em checo, a tradutora consagrou "um longo período de estudos", assinala ainda o Instituto.
Na opinião de Joaquim José Coelho Ramos, leitor de Língua e Cultura Portuguesa na Universidade Carlos IV, de Praga, com esta versão do "Livro do Desassossego" "cristaliza-se" a imagem de "grande tradutora" de Lidmilová, "dotada de uma sensibilidade e de uma perfeição técnica que justificam a grande procura dos seus trabalhos por parte dos leitores".
À semelhança do que fez com os seus outros heterónimos, também a Bernardo Soares Fernando Pessoa "colou" uma biografia, nela o descrevendo como "ajudante de guarda-livros" em Lisboa, aparentando 30 anos, "magro, mais alto que baixo, curvado exageradamente quando sentado, mas menos quando em pé, vestido com um certo desleixo não inteiramente desleixado".
"Na face pálida e sem interesse de feições - escreveu ainda Pessoa - um ar de sofrimento não acrescentava interesse, e era difícil definir que espécie de sofrimento esse ar indicava - parecia indicar vários, privações, angústias, e aquele sofrimento que nasce da indiferença que provém de ter sofrido muito".
RMM.