Poesia traduzida por Mourão Ferreira reunida na Revista Colóquio/Letras

Poemas traduzidos pelo escritor David Mourão Ferreira, alguns deles inéditos, foram reunidos em três números da revista Colóquio/Letras intitulados "Vozes da Poesia Europeia", que serão lançados sexta-feira.

Agência LUSA /

Em declarações à Agência Lusa, a directora da revista trimestral da Fundação Calouste Gulbenkian, Joana Varela, explicou que a iniciativa visa reunir este trabalho do escritor, falecido em 1996, mas também homenageá-lo.

As revistas abarcam desde a poesia grega, árabico-andaluza, alemã e francesa, até à russa, sueca, polaca e norueguesa e alguns dos poemas serão lidos na sessão de lançamento pelo encenador e actor Jorge Silva Melo e pela actriz Beatriz Batarda.

"Parte da obra foi publicada em livro, outra parte em jornais e até na rádio e na televisão, mas existe material inédito que decidimos incluir", referiu Joana Varela.

Nascido em 1927, David Mourão Ferreira foi professor na Faculdade de Letras de Lisboa e deixou uma obra importante no domínio da crítica e da teoria literária, nomeadamente "Hospital das Letras" (1966) e "Lâmpadas no Escuro" (1979).

Destacou-se também no romance, com "Um Amor Feliz" (1986) e na arte do conto, "Os Amantes e Outros Contos" (1968), mas foi sobretudo na poesia que o seu talento se revelou. Exemplo disso são as obras "A secreta Viagem" (1950), "Os Ramos Os Remos" (1985) e "Música de Cama" (1994).

Foi director da revista Colóquio/Letras entre 1984 e 1996 e nesse período Joana Varela exerceu funções de adjunta do escritor na publicação.

Recorda-o como uma pessoa "muito culta, de grande inteligência, memória prodigiosa e bondade".

Quanto ao interesse do público actual pelo trabalho de David Mourão Ferreira, sabe que a sua obra "continua a ser bastante vendida, sobretudo os romances e a poesia, mas menos a parte ensaística".

Joana Varela salientou que são pouco conhecidos alguns poemas do autor de carácter erótico, como é o caso de "A Bela Teta", "uma homenagem à beleza feminina".

O primeiro (nº163) dos três volumes da revista Colóquio/Letras contém poesia grega, latina e arábico-andaluza.

Poemas escritos por autores da época trovadoresca, do Renascimento, do Barroco e do Classicismo foram incluídos no segundo volume (nº 164) e no terceiro (nº165) os poetas italianos e franceses posteriores a Baudelaire.

As ilustrações são de Nuno Viegas.

David Mourão Ferreira traduziu, entre outros autores, Homero, Hesíodo, Esquilo, Sófocles, Horácio, Vergílio, Ovídio, Al-Um`tamid, Ibn Hisn, Moliére, Jean Racine, Lope de Vega, Francisco de Quevedo, Pere March, Joachim du Bellay e Garcilaso de La Vega.

Francesco Petrarca, Ludovico Ariosto, Folgore da San Gimignano, Michelangelo Buonarroti, John Donne, William Blake, James Joyce, T. S. Elliot, Dylan Thomas, Stéphane Mallarmé, Paul Claudel, Paul Valéry, Guillaume Apollinaire, Jean Cocteau, André Breton, Marguerite Yourcenar são outros dos autores de renome traduzidos por Mourão Ferreira.

Também foram incluídas na revista traduções feitas por Mourão Ferreira a autores russos como Boris Pasternak, alemães, como Rainer Maria Rilke, Martinho Lutero e Johann Wolfgang Goethe, noruegueses, como Petter Dass, suecos, como Israel Holmstr¸m, Johan Runius, Hedvig Charlotte Nordenflycht e polacos, como Andrej Morsztyn.

Joana Varela referiu que o autor dominava o latim e o grego, bem como o espanhol, o inglês, o francês e o italiano.

"Quando não conhecia uma língua, comparava várias traduções em inglês, italiano, francês ou espanhol (como foi o caso dos autores árabes)", apontou.

As obras vão ser lançadas sexta-feira, às 18:15, no Auditório 2 da Fundação Calouste Gulbenkian, numa sessão que contará também com a presença do ensaísta Eduardo Lourenço.

PUB