Tradutor de Eugénio de Andrade para chinês"muito triste"

O tradutor para chinês de Eugénio de Andrade, Yao Jingming, manifestou-se hoje "muito triste" pelo anúncio da morte do poeta que em Agosto iria ser distinguido com um prémio de poesia na China.

Agência LUSA /

"Fiquei muito triste porque Eugénio de Andrade era um grande poeta, mas apesar da morte do homem ficará para sempre a sua poesia", disse Yao Jingming, professor do departamento de português da Universidade de Macau, aos microfones da Rádio Macau.

O mesmo professor salientou que em 2004 tinha traduzido uma antologia de Eugénio de Andrade para chinês que foi publicada na revista "Poesia Sino Ocidental".

De acordo com a edição de hoje do diário +Hoje Macau+, Eugénio de Andrade, que faleceu hoje aos 82 anos na sua casa no Porto, iria ser distinguido em Agosto com o prémio de poesia da revista literária de Cantão "Poesia e Homem" que dedicará exclusivamente o próximo número ao autor português.

A decisão de homenagear o poeta português foi tomada pelo editor da "Poesia e Homem", Huang Li Hai, que leu alguns dos poemas de "Branco no Branco" publicados na revista "Poesia Sino Ocidental" numa tradução feita por Yao Jingming.

De acordo com o jornal, o próximo número da "Poesia e Homem" está organizado em cinco partes e integra a tradução, em chinês, de três livros do poeta português - "O Peso da Sombra", "Branco no Branco" e "Outro Nome da Terra" e alguns textos extraídos da sua obra sobre Macau - "Pequeno Caderno do Oriente".


PUB