Tradutor de Eugénio de Andrade para chinês"muito triste"
O tradutor para chinês de Eugénio de Andrade, Yao Jingming, manifestou-se hoje "muito triste" pelo anúncio da morte do poeta que em Agosto iria ser distinguido com um prémio de poesia na China.
"Fiquei muito triste porque Eugénio de Andrade era um grande poeta, mas apesar da morte do homem ficará para sempre a sua poesia", disse Yao Jingming, professor do departamento de português da Universidade de Macau, aos microfones da Rádio Macau.
O mesmo professor salientou que em 2004 tinha traduzido uma antologia de Eugénio de Andrade para chinês que foi publicada na revista "Poesia Sino Ocidental".
De acordo com a edição de hoje do diário +Hoje Macau+, Eugénio de Andrade, que faleceu hoje aos 82 anos na sua casa no Porto, iria ser distinguido em Agosto com o prémio de poesia da revista literária de Cantão "Poesia e Homem" que dedicará exclusivamente o próximo número ao autor português.
A decisão de homenagear o poeta português foi tomada pelo editor da "Poesia e Homem", Huang Li Hai, que leu alguns dos poemas de "Branco no Branco" publicados na revista "Poesia Sino Ocidental" numa tradução feita por Yao Jingming.
De acordo com o jornal, o próximo número da "Poesia e Homem" está organizado em cinco partes e integra a tradução, em chinês, de três livros do poeta português - "O Peso da Sombra", "Branco no Branco" e "Outro Nome da Terra" e alguns textos extraídos da sua obra sobre Macau - "Pequeno Caderno do Oriente".