Vencedor do Prémio de tradução Rodrigues, o intérprete quer traduzir para japonês Mário de Sá-Carneiro e José Saramago
Lisboa, 20 Dez (Lusa) - Kunihiko Takahashi, o vencedor da última edição do Prémio Rodrigues, o intérprete, com a tradução do "Livro do Desassossego", de Bernardo Soares, tem em projecto verter para a língua japonesa obras de Mário de Sá-Carneiro e José Saramago.
A revelação foi feita à Agência Lusa pelo próprio, professor efectivo de uma universidade privada de Tóquio, em cujas faculdades de Comércio, de Direito, de Ciência Económica e de Relações Exteriores lecciona português, além de dar aulas de literatura luso-brasileira noutra universidade.
A sua tradução do "Livro do Desassossego" foi escolhida de um conjunto de seis obras concorrentes ao Prémio, instituído pela embaixada de Portugal em Tóquio e este ano na sua décima quinta edição.
Nos termos do regulamento, podem concorrer obras editadas no Japão, e em japonês, sobre temas relacionados com Portugal ou autores portugueses e traduções de obras portuguesas.
"Bernardo Soares, no íntimo, tem muita ternura pelas pessoas modestas. Isso cativa-me, porque é muito importante para o ser humano", disse Takahashi em resposta a um questionário da Lusa.
O seu interesse pela poesia do "poeta dos heterónimos" despertou no Brasil, onde esteve como bolseiro do governo brasileiro, entre 1968 e 1970.
"Interesso-me pela poesia de Fernando Pessoa - contou - desque quando percebi que, mesmo no Brasil, onde eu estava como bolseiro do governo brasileiro, de 1968 a 1970, muitos estudantes universitários adoravam o poeta português mais do que os [poetas] brasileiros".
Da mesma época de Pessoa, o professor e tradutor conhece Mário de Sá-Carneiro e Almada Negreiros, sendo o primeiro um dos autores que "gostaria de traduzir".
No passado mês de Agosto, Takahashi esteve quatro semanas em Portugal, visitando a Biblioteca Nacional e a Casa Fernando Pessoa, a cada uma das quais - referiu à Lusa - doou um exemplar da sua tradução do "Livro do Desassossego".
O Prémio Literário "Rodrigues, o Intérprete" foi instituído em 1990, com base num fundo doado pelo antigo intérprete da Embaixada de Portugal em Tóquio Jorge Midorikawa.
Missionário jesuíta, figura de referência no quadro das relações luso-nipónicas nos séculos XVI e XVII, João Rodrigues viveu no Japão entre 1577 e 1610, tendo servido às ordens dos senhores feudais Oda Nobunaga e Toyotomi Hideyoshi como intérprete.
Além de intérprete, Rodrigues foi um dos autores e coordenador do "Vocabulário da Lingoa de Japam", editado em 1603, primeiro dicionário de japonês-português, da "Arte da Língua de Japam" (1608), "Arte Breve da Língua de Japam" (1620), "A História da Igreja de Japam" (1634).
RMM.