Parlamento Europeu conta com 35 tradutores portugueses

No Luxemburgo, uma das sedes do Parlamento Europeu, ficam os serviços de tradução. O núcleo português tem 35 funcionários que asseguram que todos os textos são traduzidos para português para que os eurodeputados os possam analisar antes das sessões sem qualquer barreira linguística. Asseguram também as versões portuguesas dos sites para que os cidadãos possam saber o que se passa no hemiciclo, em português, quando consultam uma página.

Andrea Neves, correspondente da Antena 1 em Bruxelas /
Reuters

Os serviços de tradução ficam no Luxemburgo e é lá que a grande maioria dos textos ganha versões em todas as 24 línguas do Parlamento Europeu.

Rui Torres é um dos tradutores portugueses com a missão de facilitar a vida dos eurodeputados e do público em geral.

“Traduzimos textos muito variados, textos legislativos, diretivas e regulamentos mas também traduzimos outras informações diferentes como por exemplo as informações que estão no site do Parlamento Europeu. Na unidade temos conhecimento de várias línguas se não houver conhecimento da língua em que está escrito o documento ele passa primeiro por um língua pivot, ou seja, um língua intermedia normalmente o inglês ou o francês e depois é traduzido pela nossa unidade.”

São 35 os portugueses que garantem também que todos possam encontrar a informação que precisa numa língua que consegue entender. Cidadãos incluídos, refere Sofia Pacheco, tradutora.

“Os cidadãos têm acesso a todos os processos legislativos em curso em todas as línguas oficiais. Por isso se um cidadão português tiver um interesse particular, por exemplo, em politicas ambientais pode perfeitamente consultar um dossier que esteja a ser discutido e verificar todas alterações propostas por todos os Eurodeputados e em português.”

Os textos são enviados aos eurodeputados para que possam ser usados em reuniões preparatórias ou nos debates do Parlamento. O que também significa que na semana antes das sessões de Estrasburgo o trabalho aumenta sempre significativamente.

O multilinguismo é uma marca do parlamento europeu mas para que todos se entendam é essencial que se façam pontes linguísticas antes de mais.
Tópicos
PUB